Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Mis à jour: 19 juillet 2025
Tandis que déambulait le groupe des étrangers, les Wagddis, hommes, femmes, enfants, les regardaient sans manifester aucune surprise. Ils échangeaient entre eux divers propos, d'une voix rauque, phrases brèves prononcées précipitamment et mots inintelligibles. Toutefois, le foreloper crut entendre quelques expressions de la langue congolaise, et il ne fallait pas s'en étonner, puisque Li-Maï s'était plusieurs fois servi du mot «ngora». Cela pourtant semblait inexplicable. Mais, ce qui l'était bien davantage, c'est que John Cort fut frappé par la répétition de deux ou trois mots allemands, entre autres celui de «vater «, et il fit connaître cette particularité
En quelques minutes, les deux berges furent désertes, et, de cette bande, il ne resta qu'une vingtaine de corps, sans vie, étendus entre les roseaux des berges. CHAPITRE X Ngora!
Oui... «ngora», affirma le jeune indigène. Il n'y avait que deux hypothèses: ou Llanga avait été dupe d'une illusion, ou il avait perdu la tête. «Vérifions cela, dit John Cort, et, pourvu que cela soit vrai, ce sera tout au moins de l'extraordinaire, mon cher Max!» Tous deux pénétrèrent sous le taud et examinèrent le petit dormeur.
Or, il arriva que, dans cet après-midi, un peu avant trois heures, le ngoro, la ngora et le petit vinrent trouver Khamis et ses compagnons.
Mais Llanga se tut, craignant de s'être trompé, d'avoir mal entendu. Il se promit d'observer son protégé, et, si le mot «ngora» ou tout autre s'échappait de ses lèvres, il préviendrait aussitôt son ami John et son ami Max.
Et alors, s'approchant de l'enfant et tendant la main vers la gauche: «Ngora... ngora?...» répéta-t-il. À n'en pas douter, l'enfant comprit, car sa tête s'abaissa et se releva vivement. «Ce qui indique, fit observer John Cort, que le signe de dénégation et d'affirmation est instinctif et le même chez tous les humains... une preuve de plus que ces primitifs touchent de très près
Et ce mot, c'était celui de «ngora», lequel signifie «mère» en langue indigène. CHAPITRE VII La cage vide
Khamis le saisit au passage, et alors ce ne fut plus le mot «ngora» qui s'échappa de la bouche du petit, ce furent ces mots nettement articulés: «Li-Maï!... Ngala... Ngala!...»
Si ses paupières ne s'étaient pas relevées, du moins, de sa bouche entr'ouverte, de ses lèvres décolorées s'était de nouveau échappé l'unique mot que Llanga eût surpris jusqu'alors: «Ngora... ngora!» Cette fois, Llanga ne se trompait pas. Le mot arrivait bien
Un Wagddi et une Wagddienne se levèrent au moment où Khamis et ses compagnons pénétrèrent dans la paillote. «Ngora!... ngora!... Lo-Maï... La-Maï!» dit l'enfant. Et le premier d'ajouter, comme s'il eût pensé qu'il serait mieux compris: «Vater... vater!...» Ce mot de «père», il le prononçait en allemand, fort mal.
Mot du Jour
D'autres à la Recherche