Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Päivitetty: 23. marraskuuta 2025


Mȳsíā: tässä tarkoitetaan Euroopan-puoleisten mysialaisten maata, roomalaisten Mœsiaa, joka jotensakin vastaa ent. Il. Sel. Il. Aigái: ei tiedetä mitä sennimistä paikkaa tässä tarkoitetaan; vrt. Il. VIII 203, Sel. Sylisaartaja: alkutekstissä on Gaiē'okhos.

Savon miehet; Savon rykmenteistä seurasi osa Cronstedtin johdolla pääarmeijaa, toinen osa kuului Sandelsin osastoon ja taisteli Savossa. Vrt. Porilaiset. Savon varajoukko, ks. Varajoukko. Schantz; Porin rykmentissä palveli kaksi veljestä.

Paljoa tunnetumpi on se taru, jonka mukaan Akhilleuksen äiti, estääksensä hänet joutumasta kohtalokkaaseen Troian sotaan, oli vienyt hänet Skyrokseen, jossa hän sai piillä naispuvussa kuningas Lykomēdeen tytärten keskuudessa. Vrt. Il. XIX 326 ja seur., Sel. Toiset taas ovat arvelleet, että Skyroksella tässä tarkoitetaan jotakin Vähän-Aasian kaupunkia; vrt. Il.

Suomalaisen novellikirjallisuuden alku. Edellisen ajanjakson kirjailijoista on ainoastaan Pietari Hannikainen muistettava novellikirjallisuuden alalla, ja hänenkin kertoelmansa kuuluvat suureksi osaksi nyt tarkastettavan ajan tuotteisiin (vrt. § 34, lis.). Kuusikymmen- ja seitsenkymmen-luvulla *Kaarle Jaakko Gummerus* (synt. 1840, lyseon opettaja Jyväskylässä,

Näissä säkeissä luetellut henkilöt ovat, Thēseusta lukuun ottamatta, thessalialaisia lapitheja, jotka olivat mukana kuuluisassa taistelussa tarunomaisia hevosihmisiä, kentaureja, vastaan. Vrt. myös Sel. Od. Vuorten hirmut: kentaurit. Alkutekstissä heidän nimenään tässä paikassa on phēres, kaiketi = yleiskreik. thēres = pedot.

Selitys on mutkallinen, ja joka tapauksessa on myönnettävä, ettei runoilijan tarkoitus ole tullut selvästi ilmaistuksi. Il. Jo kahdestoista on päivä: vrt. 31, Sel. Troian rannalle leiriytyneet kreikkalaiset eivät majailleet teltoissa, vaan leirimajoissa.

VI 243-250, Sel. Kallikolō´nē: "Kauniskumpu", luultavasti lähellä sitä paikkaa, missä Simóeis laski Skamandrokseen. Lelegit: lähinnä tarkoitetaan Pēdasoksen asukkaita, vrt. Il. X 429, Sel. Näät monivertapa meillä on mahti: Tämä ei tietenkään sovellu tähän paikkaan; säe puuttuukin useista käsikirjoituksista. Tätä "kehävallia" ei mainita missään muualla.

Niitä viritettäessä oli nähtävästi koko kielisarja pingoitettava tai höllennettävä yht'-aikaa; eri kieliä ei näy voidun virittää erikseen. Vrt. Agamemnonin uni. Väen koettelu. Boiotia eli laivojen luettelo. Zeuksen lähettämän petollisen unen yllyttämänä Agamemnōn päättää ryhtyä suureen taisteluun, jossa uskoo valloittavansa Troian.

Il. Ensiksi mainittu selitys on kenties paras. Varuvasket: vaskiset säärivarut, vrt. Il. III 86, Sel. Sekä aitoa lasuurikiveä että sinilasia suosittiin suuresti Itämailla ja Egyptissä sekä myös historiantakaisen ajan Kreikassa.

Valtikka: kreik. skēptron, sauva, varsinkin se pitkä, usein kulta- tai muilla metallinastoilla koristettu sauva, joka oli ruhtinaitten, tuomarien ym. julkisten henkilöiden arvonmerkkinä; sellaista sauvaa pitää kädessään myös se, jolla on jokin asia julkiselle kokoukselle esitettävänä; vrt. Od.

Päivän Sana

maistimiksi

Muut Etsivät