Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Aktualisiert: 18. Mai 2025
Ich übersetze einige Stellen aus D. Sinibaldo de Mas "Informe sobre el Estado de las Islas Filipinas en 1842, Madrid 1843", pag. 199: "Kurz nach den ersten Zeiten, sagt der Duque de Almodovar, des Glaubenseifers und des Ruhmes der Eroberung bemächtigte sich der Gemüther ein niedriges und übel angewandtes Interesse. Anmerkung 2. Die Entstehung dieses Wortes ist gänzlich unklar.
Aunque yo quiera creerlo No me dejan los indicios, Y advertid, que ya no es tiempo De dilación, que mañana Habeis de morir. Con. Yo muero Inocente. Sen. Pues decid: No escribísteis a Roberto Esta carta? Aquesta firma No es la vuestra? Con. No lo niego. Sen. El gran duque de Alanzón No os oyó en el aposento De Blanca trazar la muerte De la Reina? Con. Aqueso es cierto. Sen.
Cuando despertó la Reina No os halló, Conde, a vos mesmo Con la pistola en la mano? Y la pistola que vemos Vuestro nombre allí gravado No es vuestro? Con. Os lo concedo. Sen. Luego vos estais culpado. Con. Eso solamente niego. Sen. Pues como escribísteis, Conde, La carta al traidor Roberto? Con. No lo sè. Sen. Pues cómo el Duque, Que escuchó vuestros intentos, Os convence en la traición? Con.
Wort des Tages
Andere suchen