United States or Belgium ? Vote for the TOP Country of the Week !


Pluton vient d'enlever Proserpine, et l'emporte sur son char sans trop savoir lui-même il la conduit; enfin, il arrive dans les environs d'Ortygie. Voici le texte du traducteur: «C'est l

Note 395: Charlot son fils. Notre traducteur rend toujours le nom du fils de Charlemagne, Karolus, par celui de Charlot, qui se trouvoit consacré dans toutes les anciennes chansons de geste. Elles s'accordent

Cette note du premier traducteur est fort injuste. Il n'y a dans le texte anglais ni trivialité, ni bon mot, ni prétention

Dante devait bien aussi, ce me semble, connaître de très-près Pythagore par son traducteur et son disciple Boëce. Cela est très-vraisemblable; et quant

Mais c'est assez. Les plus grands n'ont pas fait davantage. Ils n'ont parlé que d'eux. Sous de faux noms, ils n'ont montré qu'eux-mêmes. L'historien d'Israël, le nouveau traducteur de la Bible, M. E. Ledrain, a dit un jour dans la Revue positive que M. Renan faisait son portrait dans toutes ses histoires et qu'il s'était représenté notamment, dans l'Antéchrist, sous les traits de Néron. M. Renan n'en reste pas moins le plus sage des hommes. Il faut entendre la proposition de M. Ledrain dans un sens tout

Note 467: Ici notre traducteur quitte un instant les annalistes et revient

Si vous voulez juger de l'impression que fit sur moi ce chef-d'oeuvre exhumé d'une langue depuis tant de siècles muette et morte, écoutez celle que la première apparition de ce poëme fit sur l'esprit de son savant traducteur français, M. de Chézy. M. de Chézy était érudit, je n'étais que poëte; il y a plus de mérite

Dagob., cap. 52. Touchées. Note 28: Cette parenthèse, qui est de notre traducteur, fait allusion aux prétentions qu'affectoit le chapitre de Notre-Dame de Paris

Une espèce de savant russe, un grammairien, traducteur de plusieurs ouvrages allemands, professeur

Cependant un manuscrit nous est resté, le plus ancien, le plus exact de tous ceux qui renferment le psoudo-Turpin; on voit que je veux parler du133 de Notre-Dame, copié vers la fin du XIIème siècle, alors que les moines de Saint-Denis n'avoient encore aucune autorité sur l'histoire nationale; il ne contient pas le fameux passage, et son silence est ici la condamnation patente de la fraude du traducteur de Saint-Denis.