United States or Nicaragua ? Vote for the TOP Country of the Week !


p. 401 Cannons. Canons were the immense and exaggerated breeches, adorned with ribbons and richest lace, which were worn by the fops of the court of Louis XIV. There is more than one reference to them in Moliere. Ozell, in his translation of Moliere , writes 'cannions'. cf. School for Husbands, Vol. II, p. 32: 'those great cannions wherein the legs look as tho' they were in the stocks.

Nineteen years after his death, John Ozell, translator on a large scale of French, Italian, and Spanish authors, revised Motteux's edition, which he published in five volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this version has often been reprinted since. The continuation by Motteux, who was also the translator of Don Quixote, has merits of its own. It is precise, elegant, and very faithful.

About the same time that the Doctor left off writing, one Mr. OZELL put out his Monthly Amusement; which is still continued: and as it is generally some French novel or play indifferently translated, it is more or less taken notice of, as the original piece is more or less agreeable.

John Ozell was, perhaps, the most ridiculous of the scribblers then before the public, maturing steadily for the Dunciad, where, many years afterwards, he found his proper place. He rarely aspired beyond 'translations, and the Monthly Amusement referred to is not, as might be supposed, a periodical, but simply his frequent appearances as a translator.