United States or Norway ? Vote for the TOP Country of the Week !


«Nous avons dit précédemment que c'étoit entre Orfière et Liddes que nous avions vu les derniers granites roulés, on n'en rencontre plus dans tout le reste de la route jusqu'au haut du Mont St. Bernard. Les rochers qui dominent ce sommet ne sont pas composés de granites, et quoiqu'on ne puisse aborder jusqu'

"The shipwreck occurred in the southern hemisphere." "That's a wide world," said the Major. "Well, we'll go on," resumed Glenarvan. "Here is the word ABOR; that is clearly the root of the verb ABORDER. The poor men have landed somewhere; but where? CONTIN does that mean continent? "CRUEL!" interrupted John Mangles. "I see now what GRAUS is part of in the second document.

«Nous avons dit precedement que c'étoit entre Orfière et Liddes que nous avions vu des derniers granites roulés, on n'en rencontre plus dans toute le reste de la route jusqu'au haut du Mont Saint-Bernard. Les rochers, qui dominent ce sommet, ne sont pas composes de granites, et quoiqu'on ne puisse aborder jusqu'

Au pied de la montagne, près du chemin et sur le bord de la mer, sont les restes d'un château fort, qui du côté de la terre étoit défendu par un marécage; de sorte qu'on ne pouvoit y aborder que par mer, ou par une chaussée étroite qui traversoit le marais. Il étoit inhabité, mais en avant s'étoient établis des Turcomans. Ils occupoient cent vingt pavillons, les uns de feutre, les autre de coton bleu et blanc, tous très-beaux, tous assez grands pour loger

This use of "abord" and that just before are slightly different derivatives of the French aborder, which means to "approach," "accost," "come together with" as well as to "board" in the naval sense. The first use here is evidently of the more general, the second of the particular kind.

Paganel had persisted in making it the root of the verb ABORDER, and it turned out to be a proper name, the French name of the Isle Tabor, the isle which had been a refuge for the shipwrecked sailors of the BRITANNIA. It was difficult to avoid falling into the error, however, for on the English planispheres on the DUNCAN, the little isle was marked Maria Theresa.

Deux matelots et le Capitaine Grant ont pu y ABORDER. La CONTINUellement en PRoie a une CRUELle INDIgence, ils ont jete ce document par de longitude ET 37 degrees 11' de LATItude. Two sailors and Captain Grant have succeeded in landing. Continually a prey to cruel indigence, they have thrown this document into the sea in longitude and 37 degrees 11' latitude. Paganel stopped.

Leurs fers tomberent seuls, l'eau cessa d'etre amere, Et deux fois chaque jour le bateau fut couvert D'une manne pareille a celle du desert: C'est ainsi que, pousses par une main celeste, Je les vis aborder. JUNIA. Oh! dis vite le reste! Il offrit cet asile, et des le lendemain Tous deux, pour l'y guider, nous etions en chemin.