Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Atualizado: 22 de outubro de 2025


Estabelecer comparações entre o edificio, manisfestação complexa da acção de dous factores, e o livro, quando se a esta palavra um sentido metaphorico para representar um dos factores, isto é, as ideas concebidas por certa ordem e com certas fórmas subjectivas, traduzidas depois, por um acto material, no objectivo, é a meu ver um triste paralogismo.

Y han sido tan bien recebidas estas Glossas, que les han dado los musicos muchas sonadas, y se cantan, y oyen com particular gusto.» O que refere Rengifo encontramol-o confirmado no Cancionero Geral de 1511, conhecido em Portugal, por isso que d'elle encontramos traduzidas por Frei João Claro, monge de Alcobaça, a Paraphrase do Padre Nosso, da Ave Maria e do Te Deum laudamus de Hernam Peres de Gusman, que se podem ver nos Ineditos de Alcobaça de Frei Fortunato de Sam Boaventura . O romance da Bella mal maridada era glosado com predilecção pelos nossos Quinhentistas.

As peças que ao principio n'elle se representavam eram as operas de Metastasio traduzidas em portuguez, Artaxerxes, Alexandre na India, Demofonte em Thracia, Ezio em Roma, etc. com relações á maneira hespanhola, e mil bufonerias, que d'aquelles bellos dramas faziam as peças mais ridiculas que se podiam pôr em scena; e, para tornar o theatro de todo desprezivel, eram homens vestidos de mulheres que representavam o papel de Erytrêa e das mais damas das peças e suas criadas, que os traductores introduziam para fazerem rir a plebe.

Estas compilações, ao principio traduzidas do estrangeiro, foram depois ampliadas, vindo a ter o caracter essencialmente portuguez; pela rapidez relativa com que se succediam as edições, conclue-se o consumo que o livro tinha. D'elle tendes presente um exemplar, de Manuel do Figueiredo, impresso em 1603 .

Palavra Do Dia

encaixilhavam-se

Outros Procurando