Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Mis à jour: 7 juillet 2025


Cette notice, il ne l'inséra pas tout entière comme il l'avait dictée; ce n'est qu'après sa mort qu'on en a publié une suite il disait: «M. Mérimée est, en France, un de ces jeunes indépendants occupés

«L'éditeur consacre également une notice

Parlant de cette dernière, il ne dit pas un mot de toute la seconde partie de la Wila, sans doute pour ménager la susceptibilité de ce brave Gerhard qui s'était laissé si facilement mystifier. Mais, cela va sans dire, il se trouva obligé de dévoiler, dans une notice

Nous ne terminerons pas cette courte notice sur Thomire sans rappeler deux circonstances qui embellirent la fin de sa vie et honorèrent sa mort. Quand il reçut la croix qu'il n'avait pas ambitionnée, tant il était simple et modeste, ses nombreux élèves, une multitude d'ouvriers qu'il aimait comme ses enfants, accoururent en foule près de leur vieux maître, et en lui témoignant la part qu'ils prenaient

Aujourd'hui que M. Roger n'est plus, nous nous permettrons d'ajouter que sa Notice est d'ailleurs tout empreinte d'une couleur royaliste exagérée et rétroactive; elle sent l'homme de parti.

[Note 272: Voir la notice de Du Puy, sur l'histoire du Trésor des chartes, manuscrit in-4° de la bibliothèque du Roi; imprimé

Comme on l'a vu dans l'article de de Vaines sur la Religieuse (Notice préliminaire) et comme on le verra dans l'avertissement de Naigeon qui va suivre, l'éditeur fut assez généralement blâmé d'avoir joint au roman la seconde partie Grimm explique les motifs qui portèrent Diderot

Il a raconté lui même tous ce details. Le médecin de Châlons est M. Boisset, le sculpteur M. Descine. I, p. 221 et suiv. Notice hist. sur la sépult. d'Hél. et Abail., par le même, 1816. Villenave, Notice placée en tête de la traduction des lettres, par le bibl. Jacob, p. 116 et suiv. Autre traduction des lettres, par M. Oddoul; édition illustrée, t. I, p.

Après quoi, le critique cita abondamment la préface de la Guzla et la Notice sur Hyacinthe Maglanovich; il remarque toutefois que Mérimée donne de l'instrument serbe une autre description que M. Bowring. Il s'agissait de savoir si la guzla n'avait qu'une seule corde, comme le disait la traduction française, ou trois, comme le prétendait l'Anglais. Grâce

Le 7 janvier dernier, l'auteur de Childe Harold et un autre Anglais, celui qui a écrit cette notice[A], se promenèrent au Lido avec deux chanteurs, dont l'un était un charpentier et l'autre un gondolier. Le premier se plaça

Mot du Jour

qu'oublieuse

D'autres à la Recherche