Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Mis à jour: 13 octobre 2025


Ces notes et ces descriptions, il en transporte une partie, en 1822, dans le manuscrit des Mémoires d'outre-tombe. Le reste, il le publie, en 1827, sous le titre de Voyage en Amérique. Mais les morceaux insérés dans les Mémoires ont été sûrement retouchés ou même «récrits» par l'auteur; ils sont,

Par les traités: Du 21 septembre 1827, entre Buenos-Ayres et Cordova; Du 20 octobre suivant, entre Buenos-Ayres et Santa-Fé; Du 29 octobre, entre Buenos-Ayres et Entre-Rios; Du 11 décembre de la même année, entre Buenos-Ayres et Corrientes. Par le traité du 4 janvier 1831, auquel Corrientes adhéra plus tard, entre Buenos-Ayres, entre Rios et Santa-Fé.

«Dans cette école dont j'ai été depuis la fin de 1827 jusqu'

[Note 358: André-Marie-Jean-Jacques Dupin, dit Dupin aîné (1783-1865), représentant aux Cent-Jours, député de 1827

Madame Astier eut un geste atroce d'indifférence de femme pour une autre femme: «Ah! tant pis. Elle a l'âge... Quel âge donc? Elle est de 1827. Nous sommes en 80... Ainsi, compte. Juste un an de plus que moi.

Pour copie collationnée sur la seconde minute déposée aux archives. »Saint-Mihiel, le 25 septembre 1827. Le commis-greffier, »François. »

L'exagération parut audacieuse. La note comminatoire des puissances avait été remise dès le 16 août 1827 et accueillie de façon négative par le sultan; le roi n'était revenu dans Arras qu'au mois de septembre lorsque son escadre voguait déj

Après sa retraite de l'Opéra en 1826 ou 1827, madame Branchu alla vivre en Suisse. Vingt ans après, je me trouvais

Ce qui prouve car il faut toujours une moralité qu'on n'invente rien de nouveau et qu'il ne faut pas s'étonner si, disant quelque part un mot drôle, et qu'on croit de soi, un monsieur aimable vous répond: Charmant, je l'ai lu dans l'amanach de 1827.

M. Tomo Matić, qui a fait une étude spéciale sur les traductions françaises de la Triste ballade , mais qui n'en connaissait que cinq, en cite deux autres, sur l'autorité de M. Skerlitch, dit-il . La première aurait été publiée par le baron Eckstein dans le Catholique en 1826, la seconde par Mme Sw. Belloc dans le Globe en 1827. Vérification faite, M. Matić blâme sévèrement M. Skerlitch de l'avoir induit en erreur, car ces traductions n'existent pas . Nous avons lu et relu l'article qu'il cite; une seule phrase a retenu notre attention; mais il n'y est question que des traductions françaises de poésies serbes en général . En effet, on trouve dans le Catholique de 1826 deux longs articles sur la poésie serbe, et dans le Globe de 1827 plusieurs chants du recueil de Karadjitch, traduits par Mme Sw. Belloc. Du reste, nous en avons déj

Mot du Jour

outrageants

D'autres à la Recherche