Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !


The presence of this reading in the Old Latin and Curetonian Syriac proves its wide diffusion. At the same time it is clear that Irenaeus himself was aware of the presence of the other reading in some copies which he regarded as bearing the marks of heretical depravation.

Probably they did so, as they are found in the Old Latin and Curetonian Syriac and in Western authorities generally. They are wanting however in B, in Origen, and 'in the true copies' according to Jerome, &c. The words are expunged from the sacred text by Lachmann, Tischendorf, Westcott and Hort, and M'Clellan. There is a less weight of authority for their retention.

The very contrary has been demonstrated in The Ancient Church. A large number of the sentences which had provoked the most unsparing criticism are retained in the Curetonian edition. It is right to add that Archbishop Ussher more than "doubted" the Epistle to Polycarp. He discarded it altogether. Without hesitation he set it aside as spurious.

We reach at last that strange document which, through more or less remote descent, became the parent of the Curetonian Syriac on the one hand and of the Old Latin on the other. These two lines severally branch off. The Old Latin itself divides. Strictly speaking indeed there can be no true genealogical tree. The course of descent is not clear and direct all the way.

Certain broad lines indeed we can mark off as between the earlier and later forms of the Old Latin, though even here the outline is in places confused; but at what point are we to insert that most remarkable document of antiquity, the Curetonian Syriac? To judge from these alone, we should naturally conclude that the Syriac was simply an older and purer type than Marcion's Gospel and the Latin.

The Curetonian Epistles will then be dated either in 107 or in 115 A.D., the two alternative years assigned to the martyrdom of Ignatius. In the Epistle to Polycarp which is given in this version there is a parallel to Matt. x. 16, 'Be ye therefore wise as serpents and harmless as doves. The two passages may be compared thus: Ign. ad Pol. ii. Matt. x. 16.

If the Syriac version, on the other hand, is the genuine one, it will be probable that Ignatius is directly alluding to the narrative which is peculiar to the first Evangelist. Their paucity cannot surprise us, as in the same Curetonian text there is not a single quotation from the Old Testament.

This is precisely, one would suppose, the kind of passage that might be taken as internal evidence of the genuineness of the Curetonian and later character of the Vossian version. Matthew. If the Vossian Epistles are genuine, then by showing the existence of such a developement at so early a date they will tend to throw back still further the composition of the Canonical Gospel.

Somewhat more difficult to adjust would be Tertullian's relations to the different forms of the Old Latin and Curetonian Syriac. The paraphrase might naturally enough occur to a single writer here or there, but the extent of the coincidence is remarkable.

The connexion subsisting between this Latin, version, the Curetonian Syriac and Codex Bezae, proves that the text of these documents is considerably older than the vellum on which they are written. Such is Dr.