United States or Burkina Faso ? Vote for the TOP Country of the Week !
Addio! addio! bella sposa abbandonata! ombra dolente! adesso, forse, consolata! perdona ad un straniero le pie lagrime sulla pallida mano. Almen colui non ignora l'amore ostinato ne la religione della belt
Mérimée: Elle lui fait encore une dernière prière: qu'il envoie au moins une blanche lettre au cadi d'Imoski, et qu'il lui dise: «La jeune dame te salue...» Texte original: Kad kadii bjela kgniga doge, Gospodu-je svate pokupio. Svate kuppi, grede po djevoiku. Fortis: Appena Giunse al cadì la lettera, ei raccolse Tutti gli svati, e pella sposa andiede, Il lungo velo, cui chiedea, portando.
Dans ce chapitre il inséra un poème «morlaque», la Triste ballade de la noble épouse d'Asan-Aga («Xalostna Piesanza plemenite Asan-Aghinize») avec, en regard, une traduction en vers italiens («Canzone dolente della nobile sposa d'Asan Aga »). Nous ne savons pas de qui Fortis avait obtenu le manuscrit de cette pièce, car, non seulement elle était inédite
Mot du Jour
D'autres à la Recherche