United States or New Zealand ? Vote for the TOP Country of the Week !


A second reason for the revision was that there were in the libraries in this century several manuscripts of the original, much older than those to which the translators of the Authorized Version had access when they undertook their work.

His negative criticism of other translators and translations was amusing and instructive: he had an easy game to play with the Yankee-doodle metre of F. W. Newman, the ponderous blank verse of Cowper, the tripping and clipping couplets of Pope, the Elizabethan fantasies of Chapman. But Mr Arnold's hexameters were neither musical nor rapid: they only exhibited a new form of failure.

The Hebrews knew it was not Lord, yet they always said Lord when they came to the four letters that stood for the sacred word. The word Jehovah, made up of the consonants of an unknown word and the vowels of a familiar word, is in itself meaningless. Scholarship is not yet sure what was the original meaning of the sacred name with its four consonants. These translators had to face that problem.

This may be possible in a few years, when machine translation is accurate to 99%. Still, these books will certainly need some proofreading too by human translators. The main "leap forward" of Project Gutenberg in the last few years is due to Distributed Proofreaders. Distributed Proofreaders was launched in October 2000 by Charles Franks to help in the digitizing of public domain books.

Kama and krodha are mentioned: but the use of cha gives by implication cupidity. What is meant by nidhaya sarvabhuteshu is, dividing them into infinite small parts, to cast them off from oneself to others. It is painful to see how the Burdwan translators misunderstand verses 2 and 3. They read Hanti for Hanta and write ridiculous nonsense.

In their hands, too, was almost all the science of the day; their medicine, botany, and astronomy displaced the old nomenclature of leechdom, wort-cunning and star-craft. And, finally, the translators of French poems often found it easier to transfer a foreign word bodily than to seek out a native synonym, particularly when the former supplied them with a rhyme.

Its translators had before them much older and more perfect MSS. than any that survived to the time of the masoretic recension, when an attempt was made to give uniformity to the readings and renderings of the Hebrew text by means of the vowel points, diacritical signs, terminal letters, etc., all of which are now subject to rejection by the best Oriental scholarship.

It was, of course, no indignity to the King James version. Those translators frankly said that they had no hope to make a final version of the Scriptures. It would be very strange if in three hundred years language should not have grown by reason of the necessities of the race that used it, so that at some points a book might be outgrown.

He says it was "glory as of an only begotten of a father." The common versions with which we are familiar, the old King James, the English and American revisions, all say "the," "the only begotten of the Father." I suppose the translators wanted to make it quite clear that Jesus was in an exceptional way the very Son of God. And so they don't translate quite as John put it.

John into the Anglo-Saxon, together with other extracts from holy Scripture; and there were versions of the Psalter in the vulgar tongue, very rude and uncouth; for ancient translators generally imagined a translation could only be faithful which placed all the words of the vulgar tongue in the same relative positions as the corresponding words in the original.