United States or Togo ? Vote for the TOP Country of the Week !


But, since ourlimitsare rigorous, we must content ourselves with the less agreeable half of the critic’s duty; and we may the rather do so, because it would be difficult to say anything new of Young, in the way of admiration, while we think there are many salutary lessons remaining to be drawn from his faults.

Possibly encouraged by the critic’s approbation, Schummel devoted his literary effort for the following years largely to the drama.

The critic’s interest then lies in watching how the poet will comport himself in another field of imaginative literature—a field where no such conditions as these exist—a field where quintessential and concrete diction, though meritorious, may yet be carried too far, and where those regular and expected bars of the metricist which are the first requisites of verse are not only without function, but are in the wayare fatal, indeed, to that kind of convincement which, and which alone, is the proper quest of prose art.

This Zückert translation is first reviewed by the above mentioned Hamburgischer unpartheyischer Correspondent in the issue for January 4, 1764. The review, however, was not calculated to lure the German reader of the periodical to a perusal either of the original, or of the rendering in question: it is concerned almost exclusively with a summary of the glaring inaccuracies in the first nineteen pages of the work and with correct translations of the same; and it is in no sense of the word an appreciation of the book. The critic had read Shandy in the original, and had believed that no German hack translator would venture a version in the language of the fatherland. It is a review which shows only the learning of the reviewer, displays the weakness of the translator, but gives no idea of the nature of the book itself, not even a glimpse of the critic’s own estimate of the book, save the implication that he himself had understood the original, though many Englishmen even were staggered by its obtuseness and failed to comprehend the subtlety of its allusion. It is criticism in the narrowest, most arrogant sense of the word, destructive instead of informing, blinding instead of illuminating. It is noteworthy that Sterne’s name is nowhere mentioned in the review, nor is there a hint of Tristram’s English popularity. The author of this unsigned criticism is not to be located with certainty, yet it may well have been Bode, the later apostle of Sterne-worship in Germany. Bode was a resident of Hamburg at this time, was exceptionally proficient in English and, according to Jördens and Schröder, he was in 1762-3 the editor of the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent. The precise date when Bode severed his connection with the paper is indeterminate, yet this, the second number of the new year 1764, may have come under his supervision even if his official connection ended exactly with the close of the old year. To be sure, when Bode ten years later published his own version of Shandy, he translated, with the exception of two rather insignificant cases, none of the passages verbally the same as the reviewer in this journal, but it would be unreasonable to attach any great weight to this fact. Eight or nine years later, when undertaking the monumental task of rendering the whole of Shandy into German, it is not likely that Bode would recall the old translations he had made in this review or concern himself about them. A