United States or American Samoa ? Vote for the TOP Country of the Week !


'Le belle braccia al collo indi mi getta, E dolcemente stringe, a baccia in bocca: Tu puoi pensar se allora la saetta Dirizza Amor, se in mezzo al cor mi tocca. She wanted some explanations on the expression 'baccia in bocca', and on the love which made Ricciardetto's arrow so stiff, and I, only too ready to comment on the text, made her touch an arrow as stiff as Ricciardetto's.

When he speaks of himself in the same passage in the "Life of Salviati" as the "putto, che allora non aveva più di nove anni," he is making a mistake of at least three years in his own age. And not less delightful is it to read in the "Life of Giovanni da Udine": "Giorgio Vasari, giovinetto di diciotto anni, quando serviva il duca Alessandro de' Medici suo primo signore l'anno 1535."

When the festivities were over, Don Rodrigo de Narvaez returned to his fortress of Allora. After his departure, the Alcayde of Coyn addressed his children: "To your hands," said he, "I confide the disposition of my wealth. One of the first things I charge you, is not to forget the ransom you owe to the Alcayde of Allora.

It is in Mutinelli that I find allusion to Cecilia. The author of the Annali Urbani, speaking of the friendship and frequent meetings of Titian and Sansovino, says, "Vivevano ... allora ambedue di un amore fatto sacro dalle leggi divine, essendo moglie di Tiziano una Cecilia." I would not advise the reader to place too fond a trust in any thing concerning the house of Titian.

Then he begs for a kiss, she flings her arms round his neck; allora, il letto rifatto, va via." She neither blushes nor feels the slightest embarrassment when she talks like this. "How do you know such things, when you have no experience?" "People have told me; I know it from hearsay.

"Allora fama e paura di si buono reggimento, passa in ogni terra." "Vita di Cola di Rienzi", lib. i. cap. 21. "Then the fame and the fear of that so good government passed into every land." "Life of Cola di Rienzi". The thread of my story transports us back to Rome.

That very night I arrayed myself in my most gallant attire, to pay due honor to my bride; and arming myself against any casual attack, issued forth privately from Cartama. You know the rest, and by what sad fortune of war I found myself, instead of a happy bridegroom, in the nuptial bower of Coyn, vanquished, wounded, and a prisoner, withing the walls of Allora.

For several days the lovers remained at Allora, happy in each other's love, and in the friendship of the brave Alcayde. The latter wrote a letter, full of courtesy, to the Moorish king of Granada, relating the whole event, extolling the valor and good faith of the Abencerrage, and craving for him the royal countenance.

'Le belle braccia al collo indi mi getta, E dolcemente stringe, a baccia in bocca: Tu puoi pensar se allora la saetta Dirizza Amor, se in mezzo al cor mi tocca. She wanted some explanations on the expression 'baccia in bocca', and on the love which made Ricciardetto's arrow so stiff, and I, only too ready to comment on the text, made her touch an arrow as stiff as Ricciardetto's.

The Alcayde turned pale, and trembled with rage, on the perusal. "Restrain thine anger," said the king; "there is nothing that the Alcayde of Allora could ask, that I would not grant, if in my power. Go thou to Allora; pardon thy children; take them to thy home. I receive this Abencerrage into my favor, and it will be my delight to heap benefits upon you all."