United States or Libya ? Vote for the TOP Country of the Week !


Mystic. tr. iii. disp. v. section 3. See Inner Fortress, vi. 8, section 3. Section 17, infra. See Relation, vii. section 26. Inner Fortress, vi. 8, section 3. Ch. xxv. section 1. Cant. vi. 4: "Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt." St. John of the Cross, Mount Carmel, bk. ii. ch. xxix. n. 6, Engl. trans. Acts x. 34: "Non est personarum acceptor Deus." St.

Ipse barbaros mores tuos Christiana religione composuit...." Bk. v, ch. xliii. "Ipso quoque rege super cathedram regalem, scilicet, lapidem, sedente, sub cujus pedibus comites ceterique nobiles sua vestimenta coram lapide curvatis genibus sternebant. Qui lapis in eodem monasterio reverenter ob regum Albaniae consecrationem servatur.

On her knees she implores the Advocatress of earth, the Consultrix of heaven; it is the "Eia ergo Advocata nostra; illos tuos misericordes oculos ad nos converte; et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende."

"Age, vir esto! nervos intende tuos." On another occasion, John rescued his brother from a dangerous tendency which he showed towards the stillness of the Moravians.

Indeed, Sulla and Caesar boasted more of their good luck than of their prudence. The hero of the Aeneid proceeds only under the direction of a God. It was very great praise offered to the Emperors if one said that they were victorious both through their troops and through their gods whom they lent to their generals: 'Te copias, te consilium et tuos praebente Divos, said Horace.

"Stupuere patres tentamina tanta, Conatusque tuos: pro te Reus ipse timebat." "I must confess, however, that I wish for another, which may seem to bind him more closely to us in a medical point of view. But it is time to leave the different members of our Fraternity at full liberty to propose any marks of distinction that they wish to suggest.

"Yes, sire," said Chicot simple, kissing his hand. The siege was soon over after this. M. de Vezin was taken, and the garrison surrendered. Then Henri dictated to Mornay a letter, which Chicot was to carry to the king of France. It was written in bad Latin, and finished with these words: "Quod mihi dixisti profuit multum. Cognosco meos devotos; nosce tuos. Chicotos cætera expedit."

We may surmise that the death of Caesar, whose deeds seem to have brought the idea of such a poem to Vergil's mind, caused him to lay the work aside. Returning to the fourteenth Catalepton, we find what seems to be a definite key to the date and circumstances of its writing. The closing lines are: Adsis, o Cytherea: tuos te Caesar Olympo Et Surrentini litoris ara vocat.

In epitaphs, the deceased person is sometimes introduced by way of prosopopaeia, speaking to the living, of which the following is an instance, wherein the defunct wife thus addresses her surviving husband: "Immatura peri; sed tu, felicior, annos Vive tuos, conjux optime, vive meos." The following epitaphs, out of several others, are worth preserving. That of Alexander:

Adsis o Cytherea: tuos te Caesar Olympo Et Surrentini litoris ara vocat. The poem has hitherto been assigned to a period twenty years later. But surely this youthful ferment of hope and anxiety does not represent the composure of a man who has already published the Georgics.