Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !


"Maybe; but believe me, even if we perish, we will not so much as stretch out a finger that you might save us!" "Pride again! This awful pride! But listen, Mariana, listen to me," she added, suddenly changing her tone. She wanted to draw Mariana nearer to herself, but the latter stepped back a pace. "Ecoutez-moi, je vous en conjure!

"Mais, Messieurs," querulously recommenced the unhappy Margot. "Hold your tongue," exclaimed Madame Laurent, "you have been disgracing my house." "Mais, Madame, ecoutez-moi " "No, no," cried the German, "we saw you we saw you." "Mais, Monsieur Le Comte " "Fie, fie!" cried the Frenchman.

In the sixth, the jongleur is getting desperate: Seigneurs, pour l'amour de Dieu, faites silence, écoutez-moi, Pour qu'en partant de ce monde vous entriez dans un meilleur; but after this exclamation he has his way, though the story proper is still a good way off. Perhaps not all of these hortatory stanzas were commonly used; any or all of them could certainly be omitted without damaging the poem.

Mr. Hobson, alias Ledantec, had listened attentively to this friendly message as it was interpreted to him bit by bit, but without betraying the slightest concern. Suddenly he changed his demeanour. "Ecoutez-moi!" he cried in excellent French, looking up and darting a fierce look at the man in front of him. "Listen! You have played a bold game and lost it.

"Mais, Messieurs," querulously recommenced the unhappy Margot. "Hold your tongue," exclaimed Madame Laurent, "you have been disgracing my house." "Mais, Madame, ecoutez-moi " "No, no," cried the German, "we saw you we saw you." "Mais, Monsieur Le Comte " "Fie, fie!" cried the Frenchman.

In the first "Chant," the first section opens: Seigneurs, faites silence; et que tout bruit cesse, Si vous voulez entendre une glorieuse chanson. Aucun jongleur ne vous en dira une meilleure. Then some vaguely prelusive lines. But the audience is clearly not quite ready yet, for the second section begins: Barons, écoutez-moi, et cessez vos querelles! Je vous dirai une très-belle chanson.

Lacenaire, the notorious murderer-robber in a biting song, written in prison, expressed the popular opinion regarding Louis-Philippe's share in the Feucheres-Conde affair. The song, called Petition d'un voleur a un roi son voisin, has this final stanza: ``Sire, oserais-je reclamer? Mais ecoutez-moi sans colere: Le voeu que je vais exprimer Pourrait bien, ma foi, vous deplaire.