United States or Rwanda ? Vote for the TOP Country of the Week !


"I'll tell you soon," spoke Andy, "but first, Tom, I want to ask your forgiveness for all I've done to you, and to thank you, from the bottom of my heart, for saving us. I thought we were going to be killed by those dwarfs; didn't you, Herr Landbacher?" "Sure I did. But ve are all right now. Dis machine is efen besser as mine vot vos lost.

Two boys makes troubles," and the German monitor of the Sophomore dormitory held up two fingers. "Three is besser vat one does not vant to do ven der oder two does makes like a safety-valve; ain't it yes?" and he laughed ponderously. "Oh, we'll be good," promised Tom, with a wink at Morse. "Let's see the room."

"It is All Saints' Day," said Christophe. "The day when all are forgiven." Softly, so as not to wake the child, he sang a few bars of the old Schwabian folk-song: "... Fur die Zeit, wo du g'liebt mi hast, Da dank' i dir schon, Und i wunsch', dass dir's anders wo Besser mag geh'n...."

"Of course we want you!" exclaimed Franz, while Iggy added: "Besser as we should have him for to leader us dan a Germans." "Well, I'm glad you think that much of me!" laughed Jimmy. "Now then, if I'm to lead I'll have to give orders. And do you all agree to obey them at least if they don't seem against your better judgment?" "We'll obey 'em anyhow," said Roger, and the others nodded assent.

"Auferstanden, auferstanden Aus der Knechtschaft Todesbanden, Streiter Gottes, nun zu Hauf! Unsre Adler! Ha sie wittern Ihrer Raub die Feinde zittern, Unsre Adler fahren auf!" "Zu den Waff en, zu den Rossen, Auf, Ihr wackern Kampfgenossen Er ist da, Der Ehrentag! Besser flugs und frohlich sterben, Als so langsam hin verderben, Und versiechen in der Schmach!" Up, comrades! to the field of fame!

Why didn't you tell me?" "Ju got yoost so manny eyes lak' me!" retorted the woman. "Ju neffer ask me vat Ay tank 'bout MacNair and 'bout Lapierre. And Ay neffer tal ju das 'cause Ay tank it besser ju fin' out yourself. Ay know ju got to fin' das out sometam'. Den ju believe it. Ju know lot 'bout vat stands in de books, but das mos' lak' MacNair say: 'bout lot t'ing, you damn fool!" Chloe gasped.

"What a beautiful boat!" cried Dora after going on board. "And how tidy everything is!" "Then you are not ashamed to have her called the Dora?" said Dick, well satisfied. "Ashamed? Oh, Dick, I am delighted!" "This boat is a gem," was Songbird Powell's comment. "Say, folks on the Ohio will take us, to be millionaires." "Dis ship is besser dan a ferrypoat," was Hans' comment.

In theEpistel an Goldhagen in Petershage,” 1771, he writes: “Doch geb ich wohl zu überlegen, Was für den Weisen besser sey: Die Welt wie Yorick mit zu nehmen? Nach Königen, wie Diogen, Sich keinen Fuss breit zu bequemen,” a query which suggests the hesitant point of view relative to the advantage of Yorick’s excess of universal sympathy.

His first letter to her overflows with nonsense and meaningless rhymes, puns, and quibbles, such as: "Ich hoffe, Sie werden auch meinen Brief trief, welchen ich Ihnen aus Mannheim geschrieben erhalten haben schaben. Desto besser, besser desto!" Lady Wallace has made a translation which reproduces well the nonsense if not literally the sense.

"Besser," said some one, and some rapid German followed. He perceived that close at hand was a field telephone, and that a tall officer in blue was talking thereat about him. Another stood close beside him with the portfolio of drawings and photographs in his hand. They looked round at him. "Do you spik Cherman, Herr Booteraidge?" Bert decided that he had better be dazed.