United States or Palau ? Vote for the TOP Country of the Week !
This was at the time of Wieland’s early enthusiasm, when he was probably contemplating, if not actually engaged upon a translation of Tristram Shandy. “Thy fate of yore” in the second line is evidently a poetaster’s acceptation of an obvious rhyme and does not set Yorick’s German experience appreciably into the past. The translator supplies frequent footnotes explaining the allusions to things specifically English. He makes occasional comparison with German conditions, always with the claim that Germany is better off, and needs no such satire. The Hallische Neue Gelehrte Zeitungen for June 1, 1769, devotes a review of considerable length to this translation; in it the reviewer asserts that one would have recognized the father of this creation even if Yorick’s name had not stood on its forehead; that it closely resembles its fellows even if one must place it a degree below the Journey. The Allgemeine Deutsche Bibliothek throws no direct suspicion on the authenticity, but with customary insight and sanity of criticism finds in this early work “a
Word Of The Day