United States or Czechia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Or, with a young Latin "beginner" in the house, have we not tried to bring order out of chaos with respect to the "Bellum Gallicum" by translating, "All Gaul is divided into three parts," to be at once interrupted by, "Our teacher translates that, 'Gaul is, as a whole, divided into three parts." If we would assist the children of our immediate circles at all with their "home lessons," we must do it exactly after the manner and method ordained by their teachers.

Archbishop Ussher writes thus: "Worthy Sir, I have received from you the history of the Bishops of Durham, together with your ancient copies of the Psalmes, whereof that which hath the Saxon interlineary translation inserted is the old Romanum Psalterium, the other three are the same with that which is called Gallicum Psalterium.

refers to him, the nickname of Alpinus having been given him on account of his ludicrous description of Jove "spitting snow upon the Alps." Others have assigned the eight spurious lines on Lucilius in the tenth satire of Horace to him. Macrobius preserves several verses from his Bellum Gallicum, which Virgil has not disdained to imitate, e.g. "Interea Oceani linquens Aurora cubile."

Caesar, the governor of the province, was now conquering Gaul, and as Cremona was the foremost provincial colony from which Caesar could recruit legionaries, the school boys must have seen many a maniple march off to the battle-fields of Belgium. Those boys read their Bellum Gallicum in the first edition, serial publication.

The celebrated poem of Fracastorius deserves to be read both for its fine Latinity and for its information. One of the earliest works issued from the Aldine press in 1497 was the Libellus de Epidemiâ quam vulgo morbum Gallicum vocant. It was written by Nicolas Leoniceno, and dedicated to the Count Francesco de la Mirandola.

Have you any vinum gallicum rubrum?" "Yes." "Well, then, give us some! Bring it here, damn it!" "How much do you want?" "Quantum satis. . . . Give us an ounce each in the water, and afterwards we'll see. . . . Obtyosov, what do you say? First with water and afterwards per se. . . ." The doctor and Obtyosov sat down to the counter, took off their caps, and began drinking the wine.