United States or Wallis and Futuna ? Vote for the TOP Country of the Week !


Dans le texte, M. Klaproth, malgré tout ce qu'il dit dans cette note, devait traduire, comme nous l'avons fait dans notre mémoire, les mots Pou-tao, qu'il prononce Phou-thao, par raisins, et non pas par le mot vignes, qui chez nous, entraîne l'idée de culture.

Il y a dans l'original To-Phou-thao. De Guignes ayant décomposé le mot Phou-thao, traduit: «On y trouve une grande quantité de glayeuls et de pêchesCependant le mot Phou seul ne signifie jamais glayeul, c'est le nom des joncs et autres espèces de roseaux de marais, dont on se sert pour faire des nattes. Thao est en effet le nom de la pêche, mais le mot composé Phou-tao signifie en chinois la vigne. A présent il s'écrit avec d'autres caractères, mais ceux employés ici sont l'ancienne orthographe du tems des Han, qui a prévalu jusqu'au 10e siècle de notre ère. La vigne n'est pas une plante originaire de la Chine, les grains en ont été importés par le célèbre général Tchang-kian, envoyé en 126 avant notre ère dans les pays occidentaux. Il parcourut l'Afghanistan de nos jours et la partie nord-ouest de l'Inde, et revint en Chine après 13 ans d'absence. Le terme Phou-thao n'est pas originaire de la Chine, de même que l'objet qu'il désigne, il n'est vraisemblablement que la transcription imparfaite du mot grec [Greek: botrys]. Les Japonais le prononcent Bou-dô; ils donnent ordinairement