United States or Italy ? Vote for the TOP Country of the Week !


On the other hand, if Zabara himself was a friendly critic of woman, his own moralizings in her favor are explained. This theory is not entirely upset by the presence even of the additional stories, for these, too, are translations, and Zabara cannot be held responsible for their contents. The selection of good anecdotes was restricted in his day within very narrow limits.

Had he done this, his edition would have been greatly improved. One or two other copies of this edition are extant elsewhere. The editor was Isaac Akrish, as we gather from a marginal note to the version of Tobit given by Joseph Zabara. This Isaac Akrish was a travelling bookseller, who printed interesting little books, and hawked them about. Dr.

The best and best-known specimens of this form of poetry in Hebrew are Charizi's Tachkemoni, and his translation of Hariri. Zabara has less art than Charizi, and far less technical skill, yet in him all the qualities are in the bud that Charizi's poems present in the fullblown flower.

Yet we know well enough that the writers of these Hebrew Anacreontic lyrics were sober men, who rarely indulged in overmuch strong drink. In short, the medieval Jewish satirists were gifted with much of what a little time ago was foolishly styled "the new humor." Joseph Zabara was a "new" humorist.

Here, in Zabara, we have an earlier instance than was previously known in Europe, of an intertwined series of fables and witticisms, partly Indian, partly Greek, partly Semitic, in origin, welded together by the Hebrew poet by means of a framework. The use of the framework by a writer in Europe in the year 1200 is itself noteworthy.

It is difficult to summarize the legend, it varies so considerably in the versions. Marcolf in the best-known forms, which are certainly older than Zabara, is "right rude and great of body, of visage greatly misshapen and foul." Sometimes he is a dwarf, sometimes a giant; he is never normal.

"Fear not," returned Joseph, "the girl I recommend is beautiful and good." And Enan married her, and loved her. Thus Enan is metamorphosed from a public demon into something of a domestic saint. Zabara gives us an inverted Faust. "After a while," concludes Joseph, "I said to him, 'I have sojourned long enough in this city, the ways of which please me not.

He appears with his counterpart, a sluttish wife, before Solomon, who, recognizing him as famous for his wit and wisdom, challenges him to a trial of wisdom, promising great rewards as the prize of victory. The two exchange a series of questions and answers, which may be compared in spirit, though not in actual content, with the questions and answers to be found in Zabara.

Moreover, the author, who denies that he is much of a Talmudist, accepts the compliment paid to him by his visitor, Enan, that he is "skilled and well-informed in the science of medicine." There is, too, a professional tone about many of the quips and gibes in which Zabara indulges concerning doctors.

The poet writes with so much indignant warmth of the dwellers in certain cities, of their manner of life, their morals, and their culture, that one can only infer that he is relating his personal experiences. Zabara, like the hero of his romance, travelled much during the latter portion of the twelfth century, as is known from the researches of Geiger.