United States or Guernsey ? Vote for the TOP Country of the Week !


As Jeremiah was protesting his innocence of any wrongdoing the early translators inserted what was evidently implied while these latest revisors have omitted what was not in the original text.

He had designed a classified history of French literature; but of its numerous classes he has only concluded that of the translators, and not finished the second he had commenced, of the poets. He lost himself in the obscure times of French Literature, and consumed sixteen years on his eighteen volumes!

Swan Wild Goose. Pelican Pelican. Gier Eagle Alcyone. Stork Stork. Heron Long-neck. Lapwing Hoopoe. These are the unclean birds, according to the Mosaical arrangement and the views of the English translators.

It was to be preserved in the palace itself, as its noblest ornament, the library of Ptolemy Philadelphus at Alexandria. When the plague drove him and his court to Fabriano, whence then, as now, the best paper was procured, he took his translators and compilers with him, that he might run no risk of losing them.

Interpreters and translators commenced to dupe people with the first verse of the Bible, where the Hebrew word "Elohim" is in the plural number. But they translated that word, "God;" although those who know somewhat about the true spiritualism, may easily comprehend, that those Elohim are the guardian gods or the guardian angels, departed ancestors of the Jewish Nation.

Eliascos continued: "My brother Patroclos and I were told that we would be attached to the section producing the broadcasts in Greek directed towards occupied Greece, acting as translators, editors and newsreaders.

Our English translators, 2 Cor. i. 19, have followed the metaphorical signification, and in this place, Acts xiv. 23, the synecdochical. But what had they to do either with a metaphor or a synecdoche when the text may bear the proper sense?

Milton took it on trust from him; and so have our English translators Hoole and Wiffen. The Abbé de Charnes, however, declined to do so; and Montaigne, who saw the poet in St. Anne's hospital, says nothing of the love at all. He attributes his condition to poetical excitement, hard study, and the meeting of the extremes of wisdom and folly.

"Marry, dost thou not know that one reason is the many errors the translators have fallen into, which deceive the unwary and lead the flock astray?" cried Edred eagerly. "Brother Emmanuel has told me some amongst these, and there are doubtless many others of which he may not have heard.

The Hebrew jachad is used in the same sense, Ezra iv. 3, “We ourselves together will build;” they mean not they will all build in the like fashion, or in the same manner, but that they will build all of them together, one as well as another; so Psal. ii. 2, “The rulers take counsel together;” Jer. xlvi. 12, “They are fallen both together.” The other place, Prov. xxvii. 19, if you take it word by word as it is in the Hebrew, is thus: “As in water faces to faces; so the heart of man to man.” Our translators add the word answereth, but the Hebrew will suffer the negative reading, As in water faces answer not to faces.