United States or United Arab Emirates ? Vote for the TOP Country of the Week !


The great attraction of the Hippodrome was that all the performers were driven into the arena in a real little Cinderella gilt coach, complete with four little ponies, a diminutive coachman, and two tiny little footmen. Talking of Cinderella, I always wonder that no one has pointed out the curious mistake the original translator of this story fell into.

Legge, the learned translator of the Chinese classics, shares so fully the views here expressed, that he actually put his shoes from off his feet before ascending the great altar, feeling that amidst all the mists and darkness of the national superstition, a trace of the glory of the Infinite Jehovah still lingered there.

It has all the vocalic syllables and endings it needs for softness, and incloses them mostly in consonants for condensation, vigor, and emphasis. Primarily the translator has to consider the resources and individualities of his own tongue.

This translation is from a transcription made for the Hakluyt Society from the copy in the Grenville Library of the British Museum; the catalogue of which states that "this book, printed at Mexico, is for that reason probably unknown to Bibliographers, though a book of great rarity." The translator gives a new view to Americans of the part that Spaniards have played in the Philippines.

With the greatest sincerity and honesty on the part of the translator, he is liable to an imperfect interpretation of an original text. There are of course instances when the original has disappeared and translations alone are available.

Now, if readers do not find here the grandiloquence of Latin tragedy, 'the bombast and the words half a yard long, as Horace calls it, they must not blame me if in performing my function of translator I have preferred to reproduce the concise simplicity and elegance of my original, and not the bombast to which he is a stranger, and which I do not greatly admire at any time.

CHARLOTTE CUSHMAN, with Miss Hayes, the translator of George Sand's best works, was at the last dates on a visit to the popular poetess of the milliner and chambermaid classes, Eliza Cook, who was very ill. Miss Cushman is really quite as good a poet as Miss Cook, though by no means so fluent a versifier. She will return to the United States in a few weeks to fulfill some professional engagements.

We explained to him that this little "lark" was a fraudulent act which exposed him at least to the consequence of having to pay the costs of the action. He accepted our opinion in the politest manner possible. I believe he is hopelessly insolvent. He will pay the usher in macaroni, and the barrister in jests. My colleagues, the record man and the translator, leave Milan to-morrow.

Alfred and his scholars treasured the rare fragments and copied them in the West-Saxon dialect. With the exception of Cædmon's Hymn, we have hardly a single leaf from the great literature of Northumbria in the dialect in which it was first written. WORKS OF ALFRED. Aside from his educational work, Alfred is known chiefly as a translator.

On the other hand, it is clear that there are many who desire to have not merely the story he tells, but the story as he tells it, so far at least as differences of idiom and circumstances permit, and who will give a preference to the conscientious translator, even though he may have acquitted himself somewhat awkwardly.