United States or Palau ? Vote for the TOP Country of the Week !


Grammatical mistakes easy of correction are not seldom met with but pure vulgarisms occur only in a few copies like that of Berlin. The numberless variants have not much significance for the translator when it is only a question of synonyms, since for them the same European expression can do duty.

It was held, of course, in Japanese, and the official translator was openly charged in court with minimizing and altering the statements made by the prisoners. The judges acted in a way that brought disgrace on the court, bullying, mocking and browbeating the prisoners. The high Japanese officials who attended heartily backed the sallies of the bench.

It was one thing that she should wish to avoid him, but why should he wish to avoid her? The joy in her eyes died away when she found that the captain merely required a translator. The restraint she imposed on herself made her tongue trip. She had to ask Suarez to repeat his statement twice before she was able to put it into English.

The approach of a pestilence led Petrarch to remove his home to Venice: and here he was again visited by Boccaccio, this time in company with Leontio Pilato, a Calabrian Greek trading in books between Italy and Constantinople. Leontio was the translator of Homer, and expounded his poems from the Chair of Rhetoric at Florence.

Busy as was Caxton's printing-press, he was even busier as a translator than as a printer. More than four thousand of his printed pages are from works of his own rendering. The need of these translations shows the popular drift of literature at the time; but, keen as the demand seems to have been, there is nothing mechanical in the temper with which Caxton prepared to meet it.

His originality is the more remarkable when we remember his fondness for translating verse from a variety of foreign languages, ancient and modern. He was an excellent translator. His skill in this art can only be inferred where we know nothing at first hand of the originals; but his version of Goethe's immortal lyric is proof of his powers.

"God," writes Tyndal, the martyr translator of our English New Testament, "is not man's imagination, but that only which He saith of Himself." Our highest inspirations come to us from Jesus, and He is, therefore, God's Self-unveiling to us, God's "Frankness," His Word made flesh.

Thuriot exclaimed, "That is not the true language of Thomas Paine." "I denounce the translator," shrieked venomous Marat; "these are not the opinions of Thomas Paine; it is a wicked and unfaithful translation." Coulon affirmed, solemnly, that he had seen the original in Paine's hands, and that it was exact. The reader was finally allowed to resume.

This play was long believed to be by Boswell, but his part was merely the providing the translator with a prologue, nor was the fact revealed till long after by the lady herself. In November 1759 he entered the class of moral philosophy under Adam Smith at Glasgow.

Shrinking Caryatides Of just-tinged marble, like Eve's lilied flesh. This weird love-ballad in prose must have taxed the translator almost as much as if it had been in rhyme; for although an interpreter of poetry undeniably has the difficulties of form to struggle with, yet there is, on the other hand, an inspiration and waft of feeling in the metre which lends him wings and helps him on. If Mr.