United States or Finland ? Vote for the TOP Country of the Week !


Setting aside his TRANSLATIONS, always in prose, often in verse, masterpieces of their kind, he made his first mark in CRITICISM, which may be regarded as a higher kind of translation: the great value of his work in this direction is due to his so regarding it. Most criticism has for its aim to show off the critic; good criticism interprets the author.

One day, when Mansell was bungling most abominably with his Euripides, he flung his Bohn along the desk, Mansell picked it up, propped it in front of him and read it off. Claremont never noticed. This was the start of a great system of combination. Everyone at the beginning of the term paid twopence to the general account with which Ruddock bought some Short Steps to Accurate Translations.

In 1862 and 1863 he published in "Once a Week" some translations in prose and verse, from Manx, Russian, Danish and Norse one poem, on Harald Harfagr, being illustrated by Frederick Sandys.

Fairfax's version of Tasso, Harrington's version of Ariosto, were signs of the influence which the literature of Italy, the land to which travel led most frequently, exerted on English minds. The classical writers told upon England at large when they were popularized by a crowd of translations.

Campanella, the Italian patriot monk, suspected of treason, was immured for twenty-seven years in a Neapolitan dungeon, during which, deprived of the sun's light, he sought higher light, and there created his 'Civitas Solis, which has been so often reprinted and reproduced in translations in most European languages.

By the time that he issued the sixth memoir of the translations Chamberlain's experiences in North-Western India led Carey to write that he had ascertained the existence of twenty dialects of Hindi, with the same vocabulary but different sets of terminations.

He seemed doomed to meet everywhere with discouragement; for no one wanted him, just as no one wanted his translations of the glorious Ab Gwilym. On 14th September he wrote to Dr Bowring: "I am going to Norwich for some short time, as I am very unwell and hope that cold bathing in October and November may prove of service to me.

This was the first of many translations into many European languages. Its influence in teaching patriotism cannot be estimated, nor can its value as an effective retort to the sneer "Who reads an American book?" ever be overlooked. About the early life of Cooper there are unfortunately but few anecdotes.

Thereafter turning his attention to Persian, he produced , anonymously, his famous translation of the Rubaiyat of Omar Khayyám. He also pub. translations of the Agamemnon of Æschylus, and the Oedipus Tyrannus and Oedipus Coloneus of Sophocles.

We have translations from Ovid published in his name, among those poems which pass for his, and for some of which we have undoubted authority, being published by himself, and dedicated to the Earl of Southampton.