United States or Bangladesh ? Vote for the TOP Country of the Week !


While we were in Italy I lent Bonaparte my translation to read, and he expressed himself much pleased with it. He greatly admired the piece, and often went to see it acted at the Odeon. On his return he invariably gave me fresh reasons for my claiming what he was pleased to call my property. I represented to him that the translation of a foreign work belonged to any one who chose to execute it.

An indefatigable youthfulness was also the prime distinction of the Elizabethan era's writings and doings; it was fitting that such a period should have witnessed the first translation into the English language of this Benjamin of a classic literature's old age.

Tchong-Keon has recently published at Pekin a very curious account of his voyage. One of my friends who lives in Shanghai, and who possesses the rare talent of being able to read Chinese easily, sent me this faithful translation of a part of Tchong-Keon's book: HAVRE, September 12, 1870. I land, and I make myself known. I am the Ambassador of the Emperor of China.

And this, too, is an answer to the splendid and well-supported hypothesis of its being a translation from a Chaldaic original, composed by Jerubbabel.

The works of W. were chiefly controversial or theological and, as literature, have no great importance, but his translation of the Bible had indirectly a great influence not only by tending to fix the language, but in a far greater degree by furthering the moral and intellectual emancipation on which true literature is essentially founded.

By nature a journalist in the worst sense of that term abounding, as he himself says, in words, poor beyond all conception in ideas there was no department in which he could not with the help of a few books have rapidly got up by translation or compilation a readable essay. His correspondence mirrors most faithfully his character.

The deviation from history in the tragedy might have been carried farther, and would perhaps have rendered it more suitable to dramatic representation. Translation. ANDREAS DORIA, Duke of Genoa, a venerable old man, eighty years of age, retaining the traces of a high spirit: the chief features in this character are dignity and a rigid brevity in command.

I also read many volumes of Zschokke's admirable tales, which I found in a translation in the Library, and I think I began at the same time to find out De Quincey. These authors I recall out of the many that passed through my mind almost as tracelessly as they passed through my hands.

And for the present we shall take the word Byzantine in its most ordinary acceptation, as denoting the local empire founded by Constantine in Byzantium early in the fourth century, under the idea of a translation from the old western Rome, and overthrown by the Ottoman Turks in the year 1453.

What made Samuel Brohl think of reading Shakespeare? Poets are corrupters. The way it happened was this. Samuel had picked up, somewhere, a volume which had dropped from a traveller's pocket. It was a German translation of The Merchant of Venice. He read it, and did not understand it; he reread it, and ended by understanding it.