United States or Malaysia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Three years after , the overflowing Neva flooded the cellars in which the books were stored, causing their irretrievable ruin, and doing serious damage to the type. This misfortune appeared temporarily to discourage the authorities at home, although Mr Lipovzoff was permitted to proceed with the work of translation, which he completed in two years from the date of the inundation. In 1832 the Rev.

Mr Lipovzoff struck Borrow as being "rather a singular man," as he took occasion to inform Mr Jowett, apparently utterly indifferent as to the fate of his translation, excellent though it was.

With my best regards to Mr Brandram, I remain, dear Sir, Most truly yours, G. BORROW. Rev. Closely following upon this letter, and without waiting for a reply, Borrow wrote again to Mr Jowett, 13th/25th October, enclosing a certificate from Mr Lipovzoff, which read: "Testifio: Dominum Burro ab initio usque ad hoc tempus summa cum diligentia et studio in re Mantshurica laborasse, Lipovzoff."

The Sub-Committee had recommended that Borrow's services should be engaged that he might go to St Petersburg and assist Mr Lipovzoff in editing St Luke and the Acts and any other portions of the New Testament that it was thought desirable to publish in Manchu. Should the Russian Government refuse to permit the work to be proceeded with, Borrow was to occupy himself in assisting the Rev. Wm.

Borrow discovered that Mr Lipovzoff knew nothing of the Bible Society's scheme for printing the New Testament in Manchu; but he found, what was of even greater importance to him, that the old man knew no European language but Russian. Thus the frequent conversations and explanations all tended to improve Borrow's knowledge of the language of the people among whom he was living.

This involved only two proofs, the second to be submitted to Mr Lipovzoff, instead of some half a dozen that otherwise would have been necessary. During these days Borrow was ubiquitous. Even the binder required his assistance, "for everything goes wrong without a strict surveillance."

His competitor was John Hattersley, upon whom, in the event of Borrow's failure, would in all probability have devolved the duty of assisting Mr Lipovzoff. A Manchu hymn, a paean to the great Futsa, was the test. Each candidate prepared a translation, which was handed to the examiners, who in turn were to report to the Sub-Committee. Borrow returned to Norwich to await the result.

The next step was to obtain official sanction to print the Lipovzoff version of the New Testament. Dr Schmidt, to whom Borrow turned for advice and information, was apparently very busily occupied with his own affairs, which included the compilation of a Mongolian Grammar and Dictionary.

My dearest Sir, do me the favour to ask our excellent Committee, Would it have answered any useful purpose if, instead of continuing to struggle with difficulties and using my utmost to overcome them, I had written in the following strain and what else could I have written if I had written at all? 'I was sent out to St Petersburg to assist Mr Lipovzoff in the editing of the Manchu Testament.

As a matter of fact, Mr Lipovzoff was occupied with his own concerns, and, as an official in the Russian Foreign Office, most likely saw the inexpediency of a too eager enthusiasm for the Bible Society's Manchu-Tartar programme.