United States or United States Minor Outlying Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


There are several persons who, in some certain periods of their lives, are inexpressibly agreeable, and in others as odious and detestable. Martial has given us a very pretty picture of one of these species in the following epigram: Difficilis facilas, jocundus, acerbus, es idem, Nec tecum possum vivere; nec sine te. Epig. 47. 1. 12.

I, Gallus Favonius Jocundus, son of P. Favonius, dying in the war against Viriatus, declare my sons Jocundus and Prudens, by my wife Quintia Fabia, joint Heirs of my Estate, real and personal; on condition, however, that they come hither within a time of five years from this my last will, and transport my remains to Rome to be deposited in my Sepulchre built in the via latina by my own order and Direction: and it is my will that neither slave nor freedman shall be interred with me in the said tomb; that if any such there be, they shall be removed, and the Roman law obeyed, in preserving in the antient Form the sepulchre according to the will of the Testator.

There is Attius Tiro Delphidius, who retired from a legal career into the professorial chair, but could never be got to take any trouble with his men, to the disappointment of their parents. There is Jocundus the grammarian, who did not really deserve his title, but was such a kind man that we will commemorate him among men of worth, although he was, strictly speaking, unequal to the job.

Ego gallus Favonius Jocundus P. Favoni F. qui bello contra Viriatum Succubui, Jocundum et Prudentem filios, e me et Quintia Fabia conjuge mea ortos, et Bonorum Jocundi Patris mei, et eorum, quae mihi ipsi acquisivi haeredes relinquo; hac tamen conditione, ut ab urbe Romana huc veniant, et ossa hic mea, intra quinquennium exportent, et via latina condant in sepulchro, jussu meo condito, et mea voluntate; in quo velim neminem mecum, neque servum, neque libertum inseri; et velim ossa quorumcunque sepulchro statim meo eruantur, et jura Romanorum serventur, in sepulchris ritu majorum retinendis, juxta volantatem testatoris; et si secus fecerint, nisi legittimae oriantur causae, velim ea omnia, quae filijs meis relinquo, pro reparando templo dei Sylvani, quod sub viminali monte est, attribui; manesque mei a Pont. max; a flaminibus dialibus, qui in capitolio sunt, opem implorent, ad liberorum meorum impietatem ulciscendam; teneanturque sacerdotes dei Silvani, me in urbem referre, et sepulchro me meo condere.

Now we are talking of sepulchral inscriptions, I shall conclude this letter with the copy of a very singular will, made by Favonius Jocundus, who died in Portugal, by which will the precise situation of the famous temple of Sylvanus is ascertained. "Jocundi.

The king of Portugal afterwards sent Julian Bartholomew Jocundus from Lisbon, with orders to use his endeavours to bring me with him to the royal presence; and as all my acquaintances urged me against attempting another voyage on account of my bad health, I was obliged to comply, and immediately departed from Spain, where I had been very honourably entertained, the king even having conceived a good opinion of me, and so great was the urgency that I set out without taking leave of my host.

The three most renowned physicians of the faculty met one evening in consultation at the palace long Tristram, fat Jocundus, and little Guilleret, three celebrated men three geniuses who had made their fortune, each with one idea, which had been the reason why they had never had any more.

You have my opinion." "Sire," said fat Jocundus, "I fully share the admirable opinion of my dear professional brother. You are suffering from superabundant vitality. Your disease is a constitutional plethora. Go, drink the Clear Waters, and you will be a well man again. You have my opinion." "Sire," said little Guilleret, "the diagnostic of my masters fills me with admiration.

Wherefore that master, in addition to the inscription in his praise that may still be seen on those works, won the honour of being celebrated by Sannazzaro, a rare poet, in this most beautiful distich: Jocundus geminum imposuit tibi, Sequana, pontem; Hunc tu jure potes dicere pontificem.

We have, then, no evidence whatsoever that can be relied upon of the great antiquity of this manuscript: on the contrary what we do know about it as a fact is utterly subversive of such an assumption: this copy in the Mediceo-Laurentian Library in Florence of all the Annals of Tacitus cannot be traced further back than to the possession of a man who flourished in the days of Leo X. and the Emperor Maximilian I., Johannes Jocundus of Verona; so that it turns out, on careful investigation that all positive knowledge of this MS. stops at the commencement of the sixteenth century, exactly as all positive knowledge of the other Florentine MS. stops at the commencement of the fifteenth century.