United States or Madagascar ? Vote for the TOP Country of the Week !


Around this time "The Magdalene," a painting by Correggio, was stolen from the Museum of the Elector. On the 30th October 1788, Casanova wrote to the Prince Belozelski, Russian Minister to the Court of Dresden: "Tuesday morning, after having embraced my dear brother, I got into a carriage to return here.

"Perhaps the Chevalier will allow himself to be persuaded to prolong his visit," said the Abbate, who was contentedly munching a huge mouthful of peach. As he spoke, he glanced at Amalia in a way that led Casanova to infer that his hostess had told the Abbate more than she had told her husband. "I fear that will be quite impossible," said Casanova with decision.

Still, at present at San Juan that is the sort of information upon which the patriotic and puzzled American tourist is fed. Young Casanova, the only other authority in Santiago, is not so sure of his facts as is his father, and is willing to learn.

"He has certainly been shamefully used," said the count, "but an intelligent man should not lose his head. I should have known nothing about it, but for a furious letter he has written me; and Don Emmanuel de Roda and the Duke of Lossada have received epistles in the same style. Casanova is in the right, but that is not the way to address people."

"Come, come, Casanova," I said to myself, "you may be all abroad. Knowledge of character is an unfathomable gulf. We thought we had studied it deeply, but there is still more to learn; we shall see. He may have said nothing out of delicacy. I should be sorry to be found wanting in politeness, though indeed I am puzzled to know what I have done amiss."

They walked through the fields, beneath the fruit trees, between which the vines, heavy with grape-clusters, were trellised. Casanova went on without a pause: "Don't answer me yet, Lorenzi, for I have not finished.

Herr Brockhaus, on obtaining possession of the manuscript, had it translated into German by Wilhelm Schutz, but with many omissions and alterations, and published this translation, volume by volume, from 1822 to 1828, under the title, 'Aus den Memoiren des Venetianers Jacob Casanova de Seingalt. While the German edition was in course of publication, Herr Brockhaus employed a certain Jean Laforgue, a professor of the French language at Dresden, to revise the original manuscript, correcting Casanova's vigorous, but at times incorrect, and often somewhat Italian, French according to his own notions of elegant writing, suppressing passages which seemed too free-spoken from the point of view of morals and of politics, and altering the names of some of the persons referred to, or replacing those names by initials.

Marcoline stepped forward, seized his hand, and kissed it before I could answer. Querini, who was greatly astonished, thanked her and said, "What have I done to deserve this honour?" "Because," said Marcoline, speaking in the Venetian dialect, "I have the honour of knowing his excellency M. Querini." "What are you doing with M. Casanova?" "He is my uncle." My carriage came up.

The water was now warm, now cold; it dripped from his clothing as he climbed over the wall. "Where is Marcolina?" he enquired in the parlor, in loud, challenging tones such as only a prince would dare to use. "I will summon her," said the Lady Abbess, and sank into the ground. Casanova wandered about; he had wings; he fluttered to and fro along the gratings, fluttered like a bat.

The principal source from which all biographers started and to which they always returned, was the Qoran, the collection of words of Allah spoken by Mohammed in those twenty-two years. Hardly anyone, amongst the "faithful" and the "unfaithful," doubts the generally authentic character of its contents except the Parisian professor Casanova.