United States or Martinique ? Vote for the TOP Country of the Week !


Gustave Kahn, the symbolist poet, describes Laforgue in his Symbolistes and Décadents as a serious young man, with sober English manners and an extreme rectitude in the matter of clothes. Not the metaphysical Narcissus that was once Maurice Barrès whose early books show the influence of Laforgue.

It is making no excessive or invidious claim for it to assert that, after one has truly savored its quality, other music, transcendent though it may demonstrably be, seems a little coarse-fibred, a little otiose, a little as Jules Laforgue might have said quotidienne.

Vocally she was the Salome of Richard Strauss, and she was lovely to behold. Salome herself should be a slight, cynical young person half Flaubert, half Laforgue. Under Strauss the Salome is neither impossible nor vulgar. Another thing: the tempi were different from Campanini's i. e., the plastic quality of the reading gave us new colours, new scents, new curves.

Some one has said that a criticism is negative if it searches for what a writer lacks instead of what he possesses. We should soon reach a zero if we only registered the absence of "necessary" traits in our poet. He is so unlike his contemporaries with a solitary exception that his curious genius seems composed of a bundle of negatives. But behind the mind of every great writer there marches a shadowy mob of phrases, which mimics his written words, and makes them untrue indices of his thoughts. These shadows are the unexpressed ideas of which the visible sentences are only eidolons; a cave filled with Platonic phantoms. The phrase of Laforgue has a timbre capable of infinite prolongations in the memory. It is not alone what he says, nor the manner, but his power of arousing overtones from his keyboard. His æsthetic mysticism is allied with a semi-brutal frankness. Feathers fallen from the wings of peri adorn the heads of equivocal persons. Cosmogonies jostle evil farceurs, and the silvery voices of children chant blasphemies. Laforgue could repeat with Arthur Rimbaud: "I accustomed myself to simple hallucinations: I saw, quite frankly, a mosque in place of a factory, a school of drums kept by the angels; post-chaises on the road to heaven, a drawing-room at the bottom of a lake; the title of a vaudeville raised up horrors before me. Then I explained my magical sophisms by the hallucination of words! I ended by finding something sacred in the disorder of my mind" [translation by Arthur Symons]. But while Laforgue with all his "spiritual dislocation" would not deny the "sacred" disorder, he saw life in too glacial a manner to admit that his were merely hallucinations. Rather, correspondences, he would say, for he was as much a disciple of Baudelaire and Gautier in his search for the hidden affinity of things as he was a lover of the antique splendours in Flaubert's Asiatic visions. He, too, dreamed of quintessentials, of the sheer power of golden vocables and the secret alchemy of art. He, too, promenaded his incertitudes, to use a self-revealing phrase of Chopin's. An aristocrat, he knew that in the country of the idiot the imbecile always will be king, and, "like many a one who turned away from life, he only turned away from the rabble, and cared not to share with them well and fire and fruit." His Kingdom of Green was consumed and became grey by the regard of his coldly measuring eye. For him modern man is an animal who bores himself. Laforgue is an essayist who is also a causeur. His abundance is never exuberance. Without sentiment or romance, nevertheless, he does not suggest ossification of the spirit. To dart a lance at mythomania is his delight, while preserving the impassibility of a Parnassian. His travesties of Hamlet, Lohengrin, Salomé, Pan, Perseus enchant, their plastic yet metallic prose denotes the unique artist; above all they are modern, they graze the hem of the contemporaneous. From the sublime to the arabesque is but a semitone in his antic mind. Undulating in his desire to escape the automatic, doubting even his own scepticism, Jules Laforgue is a Hamlet

Herr Brockhaus, on obtaining possession of the manuscript, had it translated into German by Wilhelm Schutz, but with many omissions and alterations, and published this translation, volume by volume, from 1822 to 1828, under the title, 'Aus den Memoiren des Venetianers Jacob Casanova de Seingalt. While the German edition was in course of publication, Herr Brockhaus employed a certain Jean Laforgue, a professor of the French language at Dresden, to revise the original manuscript, correcting Casanova's vigorous, but at times incorrect, and often somewhat Italian, French according to his own notions of elegant writing, suppressing passages which seemed too free-spoken from the point of view of morals and of politics, and altering the names of some of the persons referred to, or replacing those names by initials.

In this passage Casanova says, for instance: 'Elle venoit presque tous les jours lui faire une belle visite. This is altered into: 'Cependant chaque jour Therese venait lui faire une visite. Casanova says that some one 'avoit, comme de raison, forme le projet d'allier Dieu avec le diable. This is made to read: 'Qui, comme de raison, avait saintement forme le projet d'allier les interets du ciel aux oeuvres de ce monde. Casanova tells us that Therese would not commit a mortal sin 'pour devenir reine du monde; pour une couronne, corrects the indefatigable Laforgue.

Le Miracle des Roses is of an exceeding charm, though dealing with the obvious, while Pan et la Syrinx has a quality which I can recall nowhere else in literature; perhaps in the cadences charged with the magic and irony of Chopin, or in the half-dreams of Watteau, colour and golden sadness intermingled, may evoke the spiritual parodies of Laforgue, but in literature there is no analogue, though Pan is of classic flavour despite his very modern Weltanschauung.

Herr Brockhaus, on obtaining possession of the manuscript, had it translated into German by Wilhelm Schutz, but with many omissions and alterations, and published this translation, volume by volume, from 1822 to 1828, under the title, 'Aus den Memoiren des Venetianers Jacob Casanova de Seingalt. While the German edition was in course of publication, Herr Brockhaus employed a certain Jean Laforgue, a professor of the French language at Dresden, to revise the original manuscript, correcting Casanova's vigorous, but at times incorrect, and often somewhat Italian, French according to his own notions of elegant writing, suppressing passages which seemed too free-spoken from the point of view of morals and of politics, and altering the names of some of the persons referred to, or replacing those names by initials.

And Villiers has also written: "When the forehead alone contains the existence of a man, that man is enlightened only from above his head; then his jealous shadow, prostrate under him, draws him by the feet, that it may drag him down into the invisible." Like Watteau, Laforgue was "condemned" from the beginning to "a green thought in a green shade."

The best thing in it is the phrase: "There are no types, there is only humanity," to the wisdom of which we must heartily subscribe. From 1880 to 1886 Laforgue was reader to the Empress Augusta at Berlin and was admired by the cultivated court circle, as his letters to his sister and M. Ephrussi, his friend, testify.