United States or Oman ? Vote for the TOP Country of the Week !


So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead. 2 Kings xix, 32-37

After theVergebene Nachforschung” (Unsuccessful Inquiry), which agrees with the original, Bode adds two pages covering the touching solicitude of La Fleur for his master’s safety. This addition is, like theHündchenepisode, just mentioned, of considerable significance, for it illustrates another aspect of Sterne’s sentimental attitude toward human relations, which appealed to the Germany of these decades and was extensively copied; the connection between master and man. Following this added incident, Bode omits completely three sections of Eugenius’s original narrative, “The Definition,” “Translation of a FragmentandAn Anecdote;” all three are brief and at the same time of baldest, most revolting indecency. In all, Bode’s direct additions amount in this first volume to about thirty-three pages out of one hundred and forty-two. The divergences from the original are in the second volume (the fourth as numbered from Sterne’s genuine Journey) more marked and extensive: above fifty pages are entirely Bode’s own, and the individual alterations in word, phrase, allusion and sentiment are more numerous and unwarranted. The more significant of Bode’s additions are here noted. “Die Moral” (pages 32-37) contains a fling at Collier, the author of a mediocre English translation of Klopstock’sMessias,” and another against Kölbele, a

And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead. 2 Kings xix, 32-37

Widsið or the Far Traveler, translated in Morley's English Writers, Vol. II, 1-11, or in C. & T., 3-8. The Wanderer, translated in P. & S., 65-68; C. & T., 50-55; Brooke, 364-367. The Seafarer, translated in P. & S., 68-70; C. & T., 44-49; Morley, II., 21-26; Brooke, 362, 363. The Fortunes of Men, trans. in P. & S., 79-81; Morley, II., 32-37. Battle of Brunanburh, Tennyson's translation.