United States or Timor-Leste ? Vote for the TOP Country of the Week !


It was very delightful to sit there in the crisp October air, with the brook seemingly humming tender legends of the woods, which witless men could not translate, with an uncertain breeze playing through the newly fallen maple-leaves, now turning them one by one in lazy curiosity, then of a sudden making them caper and swirl in a scarlet merry-go-round.

Indeed, this deservedly great man was, in some sense, my schoolfellow, for he came in the evening to learn French of Monsieur Cherfeuil. He was then engaged to translate an epic, written by one of the Buonapartes, into English verse. I believe that engagement never was carried into effect, notwithstanding the erudite pains Mr took to qualify himself to perform it successfully.

I found that for twenty years he had taken no animal food and no wine. After some talk he requested me to compile six volumes of Newgate lives and trials, of a thousand pages each, the remuneration to be £50 at the completion of the work. I was also to make myself generally useful to the "Review," and, furthermore, to translate into German a book of philosophy which he had written.

For example, there is a proverb in German: "Quand le cheval est sellé il faut le monter;" in French there is a proverb: "Quand le vin est tiré il faut le boire." Well, a translator who would translate quand le cheval, etc., by quand le vin, etc., is an ass, and does not know his business.

Julian and Kennedy always gave some hours every day to their books, and Cyril, though he could be persuaded to do little else, spent some of his unemployed time on his much-abused holiday task for the ensuing quarter at Marlby. And when the candles were lit, the girls would sketch or work, and Julian or Kennedy would read or translate to them aloud.

Some have introduced the name of our Saviour into their worship, but "Jesus Christ is to them a name and nothing more, and their children grow up in heathen ignorance." The phenomena of Hauhauism and of the Ringa-tu certainly suggest the question whether it was wise to translate the whole of the Old Testament into the Maori language.

As I mechanically took up the latter, the woman said, in a charming patois, which I shall translate, since I cannot do justice to the original: "The gentleman, Sir, said he came here for a few weeks to shoot; he brought a gun, a large dog, and a small portmanteau.

He then burst into a most eloquent panegyric of El Gran Lord, as he termed him, which I should be very happy to translate, were my pen capable of rendering into English the robust thundering sentences of his powerful Castilian.

M. Antoine asked me first to translate the letter, and then to write a refusal. I had promised that he should have this answer to-day: before everything, let us fulfil our promises. The sheet of "Bath" paper is before me, I have dipped my pen into the ink, and I rub my forehead to invite forth a sally of ideas, when I perceive that I have not my dictionary.

"Remember my conceptions of orthodoxy are drawn mainly from the Ghetto, where cleanliness, so far from being next to godliness, is nowhere in the vicinity. But what can I do for you?" "I don't know. At present the staff, the Flag-staff as Sidney calls it, consists of myself and a sub-editor, who take it in turn to translate the only regular outside contributor's articles into English."