United States or Niger ? Vote for the TOP Country of the Week !


The party stopped to let the Frenchman see the pilgrims who, in accord with a popular Russian superstition, tramped about from place to place instead of working. They spoke French, thinking that the others would not understand them. 'Demandez-leur, said the Frenchman, 's'ils sont bien sur de ce que leur pelerinage est agreable a Dieu.

Speaking of one of the four nations of which the Hurons were composed, he says: "Ils ont vne douceur et vne affabilite quasi incroyable pour des Sauuages; ils ne se picquent pas aisement. . . . Ils se maintiennent dans cette si parfaite intelligence par les frequentes visites, les secours qu'ils se donnent mutuellement dans leurs maladies, par les festins et les alliances. . . . Ils sont moins en leurs Cabanes que chez leurs amis. . . S'ils ont vn bon morceau, ils en font festin a leurs amis, et ne le mangent quasi iamais en leur particulier," etc.

Mais qu'ils sçachent eux-mesmes que s'ils sont jeunes, ils sont obligez de respecter ceux qui sont d'aussi noble maison qu'eux, on qui les deuancent de beaucoup en âge, & sont honorez du degré de Doctorat; quoy qu'ils n'exercent aucune charge publique; Et bien plus, ils leur doiuent d'abord remettre la premiere place qu'il leur auoient deferé, & en suitte auec modestie, receuoir cest honneur comme une grace.

Je fus si frappe des liens qui unissent le francais moderne au francais ancien, j'apercus tant de cas ou les sens et des locutions du jour ne s'expliquent que par les sens et les locutions d'autrefois, tant d'exemples ou la forme des mots n'est pas intelligible sans les formes qui ont precede, qu'il me sembla que la doctrine et meme l'usage de la langue restent mal assis s'ils ne reposent sur leur base antique."

It is curious that in this, the earliest of the five great romances, there should be so little of that extravagance that latterly we have come almost to identify with the author's manner. Yet even here we are distressed by words, thoughts, and incidents that defy belief and alienate the sympathies. The scene of the in pace, for example, in spite of its strength, verges dangerously on the province of the penny novelist. I do not believe that Quasimodo rode upon the bell; I should as soon imagine that he swung by the clapper. And again, the following two sentences, out of an otherwise admirable chapter, surely surpass what it had ever entered into the heart of any other man to imagine (vol. ii. p. 180): "Il souffrait tant que par instants il s'arrachait des poignées de cheveux, pour voir s'ils ne blanchissaient pas." And, p. 181: "Ses pensées étaient si insupportables qu'il prenait sa tête