United States or United Kingdom ? Vote for the TOP Country of the Week !


"Donnez-lui des habits, Fontanges; et ne l'envoyez pas encore." "Et pourquoi, mon amie?" "Je voudrais lui apprendre le Français." "Cela ne se peut pas, ma chère; il est prisonnier." "Cela se peut, Monsieur de Fontanges," replied the lady. "Je n'ose pas," continued the husband. "Moi j'ose," replied the lady, decidedly. "Je ne voudrais pas," said the gentleman. "Moi, je veux," interrupted the lady.

J'ose compter partant sur votre interet amical, et vous connoissez les sentimens sinceres d'attachement et de respect avec lesquels je suis a jamais Tout a vous, SENFFT. Oxford Commotions of 1842-3 Mr. Newman's Retractation Correspondence of Mr. Newman and J. R. Hope on the Subject Mr. Hope pleads for Mr. Macmullen Dr. Pusey suspended for his Sermon on the Holy Eucharist Seeks Advice from Mr.

Peremptoriness and decision in young people is 'contraire aux bienseances', and they should seldom seem to assert, and always use some softening mitigating expression; such as, 's'il m'est permis de le dire, je croirais plutot, si j'ose m'expliquer', which soften the manner, without giving up or even weakening the thing.

I expected the light lank hair and the heavy unlifting step of the people whose only emotions are in music. But it was too early for any one to be about, and my German garden, si j'ose m'exprimer ainsi, had to suffice me for an impression of the Central Europeans. I gazed at it a little while as it grew lighter. I went out into the road and sighed profoundly.

Sheridan, et si ce dernier n'est pas a Londres, j'ose esperer de Monsieur Fox la meme bonte que j'attendois de Mr. Sheridan dans l'embarras ou je me trouve. Je m'adresse aux deux personnes de l'Angleterre que j'admire le plus, et je serois doublement heureuse d'etre tiree de cette perplexite et de leur en avoir l'obligation. Je serai peut etre a Londres incessament.

History has at last done justice to the memory of this woman, whose long yellow hair was so beautiful, and whose character was so colorless. The legend which made her a poison-brewing Mænad has been proved a lie but only at the expense of the whole society in which she lived. The simple northern folk, familiar with the tales of Chriemhild, Brynhild, and Gudrun, who helped to forge this legend, could not understand that a woman should be irresponsible for all the crimes and scandals perpetrated in her name. Yet it seems now clear enough that not hers, but her father's and her brother's, were the atrocities which made her married life in Rome a byword. She sat and smiled through all the tempests which tossed her to and fro, until she found at last a fair port in the Duchy of Ferrara. Nursed in the corruption of Papal Rome, which Lorenzo de' Medici described to his son Giovanni as 'a sink of all the vices, consorting habitually with her father's concubines, and conscious that her own mother had been married for show to two successive husbands, it is not possible that Lucrezia ruled her conduct at any time with propriety. It is even probable that the darkest tales about her are true. The Lord of Pesaro, we must remember, told his kinsman, the Duke of Milan, that the assigned reasons for his divorce were false, and that the fact was what can scarcely be recorded. Still, there is no ground for supposing that, in the matter of her first husband's divorce and the second's murder, she was more than a passive agent in the hands of Alexander and Cesare. The pleasure-loving, careless woman of the Renaissance is very different from the Medea of Victor Hugo's romance; and what remains most revolting to the modern conscience in her conduct is complacent acquiescence in scenes of debauchery devised for her amusement. Instead of viewing her with dread as a potent and malignant witch, we have to regard her with contempt as a feeble woman, soiled with sensual foulness from the cradle. It is also due to truth to remember that at Ferrara she won the esteem of a husband who had married her unwillingly, attached the whole state to her by her sweetness of temper, and received the panegyrics of the two Strozzi, Bembo, Ariosto, Aldo Manuzio, and many other men of note. Foreigners who saw her surrounded by her brilliant Court exclaimed, like the French biographer of Bayard: 'J'ose bien dire que, de son temps, ni beau coup avant, il ne s'est point trouvé de plus triomphante princesse; car elle était belle, bonne douce, et courtoise

Peremptoriness and decision in young people is 'contraire aux bienseances', and they should seldom seem to assert, and always use some softening mitigating expression; such as, 's'il m'est permis de le dire, je croirais plutot, si j'ose m'expliquer', which soften the manner, without giving up or even weakening the thing.

J'ose bien dire que, de son temps, ni beaucoup avant, il ne s'est point trouvé de plus triomphante princesse, car elle était belle, bonne, douce et courtoise,

"Il est joli garcon," replied Madame de Fontanges. "Donnez-lui des habits, Fontanges; et ne l'envoyez pas encore." "Et pourquoi, mon amie?" "Je voudrois lui apprendre le Francais." "Cela ne se peut pas, ma chere; il est prisonnier." "Cela se peut, Monsieur de Fontanges," replied the lady. "Je n'ose pas," continued the husband. "Moi j'ose," replied the lady, decidedly.