United States or Nepal ? Vote for the TOP Country of the Week !


"I will now leave madame to her repose," she said. "Does madame need anything more?" "No, I shall want nothing more," was the reply. The door closed upon the maid's retreating form, and Mrs. Rutherford instantly shot the bolt. She cast a sad and wistful glance around the dainty room and on its glittering contents. "J'etais si bien ici," she said regretfully.

J'ai repondu que quant a la peine que cela avait pu lui faire, je le regrettais sincerement, mais que les 'menaces' etaient tout simplement l'expression d'une resolution tres decidement prise, et dans un moment ou j'etais a la fois trop malade et trop presse pour proceder avec plus de formes. "Comme ma promenade sur l'eau m'a fait du bien hier je vais la renouveler.

"I heard that England fought to save France from the damned Germans. That was enough, M'sieu', to make me march. Besides, I always liked to fight." "What did you do before you became a soldier?" "I was a lumberjack." If he had spoken in classic French he would have said, "J'etais bucheron." "Well, then, I suppose you will return to the wood-cutting again, when this war is over."

Bluebell was writing in a book, guarded by a Bramah, some profound reflections on "First Impressions." She never lost the key nor forgot to lock this volume a saving clause of common-sense protecting a farrago of nonsence. "Ces beaux jours, quand j'étais si malheureux."

Pourquoi pas?" laughter "Quand j'ai regardé le couleur de ton nes l'autre soir, j'étais complètement bouleversé, j' t'assure!" "Ah, formidable!" then another shrill cackle. It was beyond endurance. There was no use trying further.

'Oh, croyez-moi, il y avait de l'espoir pour l'Allemagne lorsque j'etais empereur de la musique a Berlin; mais depuis que le roi de Prusse a livre sa musique au desordre occasionne par les deux juifs errants qu'il a attires, tout espoir est perdu. Our charming hostess now thought it time to change the subject, and to divert the master's thoughts.

J'etais un morceau plaise. "I was sorry for old Dig, but he won the Shell wide jump directly afterwards. I made a mess of the half-mile. I ought to have got it from Smythe, of the School-house; but all I could do was to dead heat his time. I suppose I was fagged after the hurdles. Tilbury had it all his own way with the Shell cricket-ball, and Stafford got the senior throw.

The original seems more explicit, and justice to the author seems to require that it should be presented to the reader. "J'etais pauvre, me voici riche; du moins, si le bien-etre, en agissant sur ma conduite, laissait mon jugement en liberte!

Ralston qui s'etait assis modestement un peu en dehors du cercle ou j'etais et pendant tout le temps de sa visite, il n'a presque rien dit et c'est a peine si on lui a parle. J'ai trouve ces arrangements mauvais. Les gens qui recoivent doivent souvent changer de place, de facon a causer avec tous leurs visiteurs. "Lundi dernier j'ai dine chez Mr.

J'étais sûr, que nous nous trompions, car jamais la famille de Barbérie love to be marins!" "Enough, good Francis; the family of Barbérie is as earthy as a fox. Go and notify the idle rogues in my kitchen, that their master is at hand; and remember, that there is no necessity for speaking of all the wonders we have seen on the great deep.