United States or Djibouti ? Vote for the TOP Country of the Week !


He knew perfectly well that neither his romance Icosameron nor yet his Confutazione della storia del governo veneto d'Amelot de la Houssaie had brought him any notable reputation as an author. Nevertheless it was his pose to imply that for him no other sort of reputation was desirable.

He therefore deliberately misunderstood the Marchese's tentative observations and cautious allusions, which implied that Casanova was a celebrated seducer, gamester, man of affairs, political emissary, or what not. Celsi made no reference to authorship, for he had never heard of either the Refutation of Amelot or the Icosameron.

"Twenty years ago, I told Cagliostro not to set his foot in Rome, and if he had followed this advice he would not have died miserably in a Roman prison." In January 1788, appeared 'Icosameron' a romance in five volumes, dedicated to Count Waldstein, which he describes as "translated from the English."

"For my part, I have not yet had time to read their history, but the first reading I do will assuredly be that. "Mademoiselle Chappuis has the honor of recalling herself to your memory, and I have that of being your very humble servant, "Wilhelmina Rietz." The allusions to a "history" and to the 'Megamiques' in this letter refer to Casanova's romance, 'Icosameron'.

This fanciful romance, which included philosophic and theological discussions, was the original work of Casanova and not a translation. It was criticized in 1789 by a literary journal at Jena. Preserved at Dux were several manuscripts with variants of 'Icosameron' and also an unpublished reply to the criticism.

Although he may not respond, be sure of seeing him at your house at Berlin after the Leipzig Fair, with a hundred bad excuses which you will laugh at and pretend to believe good ones . . . . This last month, my wish to see Berlin again has become immeasurable, and I will do my best to have Count Waldstein take me there in the month of October or at least to permit me to go . . . . You have given me an idea of Berlin far different than that the city left with me when I passed four months there twenty-nine years ago . . . . If my 'Icosameron' interests you, I offer you its Spirit.

There is a treatise in Italian, 'Delle Passioni'; there are long dialogues, such as 'Le Philosophe et le Theologien', and 'Reve': 'Dieu-Moi'; there is the 'Songe d'un Quart d'Heure', divided into minutes; there is the very lengthy criticism of 'Bernardin de Saint-Pierre'; there is the 'Confutation d'une Censure indiscrate qu'on lit dans la Gazette de Iena, 19 Juin 1789'; with another large manuscript, unfortunately imperfect, first called 'L'Insulte', and then 'Placet au Public', dated 'Dux, this 2nd March, 1790, referring to the same criticism on the 'Icosameron' and the 'Fuite des Prisons.

There is a treatise in Italian, 'Delle Passioni'; there are long dialogues, such as 'Le Philosophe et le Theologien', and 'Reve': 'Dieu-Moi'; there is the 'Songe d'un Quart d'Heure', divided into minutes; there is the very lengthy criticism of 'Bernardin de Saint-Pierre'; there is the 'Confutation d'une Censure indiscrate qu'on lit dans la Gazette de Iena, 19 Juin 1789'; with another large manuscript, unfortunately imperfect, first called 'L'Insulte', and then 'Placet au Public', dated 'Dux, this 2nd March, 1790, referring to the same criticism on the 'Icosameron' and the 'Fuite des Prisons.