United States or Netherlands ? Vote for the TOP Country of the Week !


"If the captain notices you, he'll invite you also, and we should then be abusing his kindness." "My uncle's way!" thought Isagani. "All so that I won't have any reason for talking with Doña Victorina." Ich weiss nicht was soil es bedeuten Dass ich so traurig bin! When Padre Florentino joined the group above, the bad humor provoked by the previous discussion had entirely disappeared.

"Would you like to say a lesson now and get one step in advance of all the others?" "O yes! I shall need at least as much grace as that." "Then say this after me: 'ICH WILL ALLES LERNEN, WAS SIE MICH LEHREN. Begin. "'ICH WILL ALLES LERNEN' but what does it mean?" "Oh, that is not important. Learn it first. Can you not trust me?

The illusion is perfect, and the audience is enchanted that ride through the velvet night, so still, so quaint, so roguish in its way, and the flash far below, that has flung some unsuspecting citizen on the cobblestones like a bundle of old rags. And, whirring gently, the Taube sails on through the night: 'Ich glaube.. Da oben fliegt Ich glaube.. 'ne Taube'

"Yes, Lort, ich hash; when der water wash low, and mein stones wash dull, ich hash taken leetle too much toll." "But, Henry Snyder, vat did you do mid der toll?" "Ah, Lort, ich gives it to der poor." The judge paused for a moment, and then said, "Well, Henry Snyder, you must go to der right mid der sheep. But it is a tight squeeze."

The deep contralto notes brought full meed of meaning, although the words were German; low, deep, uncertain at first the ponderings of love, of devotion, of doubt then swelling loud and full and free at the end; love justified, undying, triumphant, overpowering. "Könnt' fühlen je das Glück das ich würd nennen mein Hätt' ich nur Dich allein! Hätt' ich nur Dich, nur Dich allein!"

This was unquestionably Jeremiah Brohl, and this night it seemed truly that the whole world had arisen from the dead. The little old man continued to laugh jeeringly; then in a sharp, peevish voice, he cried: "Schandbube! vermaledeiter Schlingel! ich will dich zu Brei schlagen!" which signifies: "Scoundrel! accursed blackguard! I will beat you to a jelly!"

Ich trage unerträgliches, the quotation rose in his mind; he repeated the whole piece, one of the most perfect of the most perfect of poets; and a phrase struck him like a blow: Du, stolzes Herz, du hast es ja gewollt. Where was the pride of his heart? And he raged against himself, as a man bites on a sore tooth, in a heady sensuality of scorn.

"My lord asks of what country you are," said the young man, in the purest Castilian. "Ich bin ein Deutscher," replied the prisoner. "What in the devil does he say?" asked the prince. "What new gibberish is that?" "He says he is German, my lord," replied Raoul; "but I doubt it, for his accent is bad and his pronunciation defective." "Then you speak German, also?" asked the prince. "Yes, my lord."

"Wer mir wird den Konig in Preussen verachten, Den will ich wie diesen Ochsen schlacten." "Who dares me the King of Prussia insult, Him I will serve like this fat head of nolt." Signed "DAVID SCHULER, A BRANDENBURGER." And then,

The reader will notice here two things: first, that though the poem is almost pure Anglo-Saxon, our first speech has already dropped many inflections and is more easily read than Beowulf; second, that French influence is already at work in Layamon's rimes and assonances, that is, the harmony resulting from using the same vowel sound in several successive lines: And ich wulle varen to Avalun: And I will fare to Avalun, To vairest alre maidene, To fairest of all maidens, To Argante there quene, To Argante the queen, Alven swithe sceone.