United States or Marshall Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


Al fin ha llegado, La muerte en la vida; Al fin para entrambos Muramos los dos: Al fin ha llegado La hora cumplida, Del ultimo adios. Ya nunca en la vida, Gentil compañera Ya nunca volveremos A vernos los dos: Por eso es tan triste Mi acento postrere, Por eso es tan triste El ultimo adios." They were dancing downstairs; laughter floated through the open windows.

DON EDUARDO. Si tiene usted en todo mil razones. DON PEDRO. Y en suma, ella hará lo que quiera, como lo hace siempre; aunque eso no quita el que la chica sea muy dócil, y muy bien criada, y muy temerosa de Dios.... DON EDUARDO. ¡Y es tan bonita! DON PEDRO. Y el que es muy buena hija, y será muy buena mujer propia. DON EDUARDO. Oh, excelente, excelente. DON PEDRO. Y si llega a ser madre....

DON EDUARDO. El caso es que cada cual tiene su amor propio ... y para ... la verdad ... no puede ser plato de gusto el entrar en tu familia como un pobretón. DOÑA MATILDE. ¿Qué importa eso? DON EDUARDO. A mucho ... y se me caería la cara de vergüenza. DOÑA MATILDE. Pero, hombre, ¿no ves que tu tío te tiene, por fuerza, que perdonar también pronto?

Ah, Pancho Roque, tu es ruinado, mi amigo." Another shot. "Tu es ruinado, chicatico, tan cierto como navos no son coles." A third flash. "Oh, rabo de lechon de San Antonio, que es eso, que es eso!"

D. Pedro. DOÑA MATILDE. Si la cebolla no me recordara siempre que la como ... luego, Eduardo, hazte cargo ... ¿podemos acaso desairar a papá cuando se muestra tan bondadoso? DON EDUARDO. Según eso te resignarías y.... DOÑA MATILDE. ¿Qué hemos de hacer?

Eso que llaman derecho penal, y que es todo menos derecho. The Autocrat of the Breakfast-table. L'homme est périssable. II se peut; mais périssons en résistant, et, si le néant nous est reservé, ne faisons pas que ce soit une justice. SÉNANCOUR: Obermann, lettre xc.

BRUNO. Oiga usted, no necesita uno humedecerse mucho la boca para decir "no quiero". DON EDUARDO. ¡Y bien, tanto mejor! BRUNO. Si es a gusto de usted.... DON EDUARDO. Porque es bien claro que lo que más importa a un desgraciado es llegar a serlo tanto, que ya no pueda serlo más. BRUNO. ¿Eso llama usted claro?

We feel that the half-dead soldier being stripped, the condemned turning his head aside as far as the rope will permit, the man fallen crushed beneath his horse or vomiting out his blood, is the wretch who exclaims, "Por eso soy nacido!" They are, these etchings of Goya's, the representation of the sufferings, real and imaginative, of the real sufferers.

Adorada por su marido, mimada por sus parientes, respetada por sus amigos, pudiendo disfrutar de todo, sobrándole todo.... DON EDUARDO. ¿Pero qué tiene usted, Matilde mía? ¿Por qué se ha quedado usted tan callada? DON PEDRO. La misma alegría que la habrá sobrecogido.... ¿No es eso, hija?

¿Quién no admite que la mujer tiene deberes para su hogar, su esposo e hijos que debe cumplir ordinariamente con preferencia a cualesquiera otros deberes? Pero, ¿excluye eso, acaso, el cumplimiento de otros deberes para con Dios, para con el prójimo y para con el Estado?