United States or Ireland ? Vote for the TOP Country of the Week !


Our Greek version of Esdras I is unfortunately not complete, but the book, differing from that included in the Bible, must have originally comprised an account of Nehemiah. According to Josephus, Ezra dies before Nehemiah arrives in Judea, whereas in the canonical books they appear for a time together.

'The sweet vicissitudes of day and night. The following elegant version of these lines by Mr. A. T. Barton, Fellow and Tutor of Johnson's own College, will please the classical reader: Musa levat duros, quamvis rudis ore, labores; Inter opus cantat rustica Pyrrha suum; Nec meminit, secura rotam dum versat euntem, Non aliter nostris sortibus ire vices. He was the brother of the Rev.

He was perhaps the first eminent exponent of Mahayanist metaphysics, but the train of thought was not new: it was the result of applying to the external world the same destructive logic which Gotama applied to the soul and the result had considerable analogies to Śankara's version of the Vedanta.

The evidence against him, already named, was very strong, but they had been put in possession of other, and as they thought more damning evidence than any to which he had alluded in telling his version of the story to Robert Bolton. The woman had produced, and had shown to Robert Bolton, the envelope of a letter addressed in John Caldigate's handwriting to 'Mrs.

But the song pacified him; and, with a misty sense of his importance in a convivial point of view, on account of the manner in which he had acquitted himself in the chorus, he now essayed a higher flight, and treated the party to a new version of "The Pope," oddly condensed into one verse, as follows:

The only regrettable circumstance is that the story should have been told by Hennepin instead of by Du Lhut or rather, that we should not have also Du Lhut's detailed version instead of the brief account which he has left.

And in page 378 our author traces one of the passages of this "consecutive" discourse through an epistle ascribed to Clement of Rome to the "Gospel according to the Egyptians," which was in all probability a version of the "Gospel according to the Hebrews."

The translation was, of course, the old-fashioned version of Jervas, which, whether it was a closely faithful version or not, was honest eighteenth- century English, and reported faithfully enough the spirit of the original. If it had any literary influence with me the influence must have been good.

The thoughts in which he lived were, the universality of each law in nature; the Platonic doctrine of the scale or degrees; the version or conversion of each into other, and so the correspondence of all the parts; the fine secret that little explains large, and large, little; the centrality of man in nature, and the connection that subsists throughout all things: he saw that the human body was strictly universal, or an instrument through which the soul feeds and is fed by the whole of matter: so that he held, in exact antagonism to the skeptics, that, "the wiser a man is, the more will he be a worshipper of the Deity."

Presently it appears that the author's apparent episodic treatment of his substance has a special unity of its own woven around the spiritual relations of his heroes. It is hard to judge of an author's style in translation, but the brilliant coloring of his pictures is apparent from this English version.