United States or Guernsey ? Vote for the TOP Country of the Week !


*Transliterated from Greek. A quiet life of song, fallentis semita vitae', was not to be yours. Fate otherwise decreed it.

The present text is a reproduction of the Brussels MS. plus lengthening of contractions. As regards lengthening in question it is to be noted that the well known contraction for "ea" or "e" has been uniformly transliterated "e." Otherwise orthography of the MS. has been scrupulously followed even where inconsistent or incorrect.

It was well for the later minstrels of another day, it was well for Ronsard and Du Bellay to desire a dim Elysium of their own, where the sunlight comes faintly through the shadow of the earth, where the poplars are duskier, and the waters more pale than in the meadows of Anjou. * Transliterated.

I am also enclosing a copy of the list of transliterated terms commonly used in Bahá’í Literature, and ask you to distribute them throughout the various Bahá’í centres in Germany and Austria, that the friends the world over may adopt in their writings one common, authoritative, and uniform system of spelling and thus avoid inevitable confusion in future.

The paper screens are open, but a melancholy rhythmic chant from within tells us that the noonday service is being held: the priests are chanting the syllables of Sanscrit texts transliterated into Chinese intoning the Sutra called the Sutra of the Lotus of the Good Law.

Between 1066 and 1400, Wright-Wülcker shows only two meagre vocabularies, occupying some twenty-four columns of his volume. One of these, of the twelfth century, is only an echo of the earlier literary age, a copy of a pre-Conquest glossary, which some scribe who could still read the classical tongue of the old West Saxon Court, transliterated into the corrupted forms of his own generation.

It is impossible to translate a proper name into another tongue without absurdity. It must be transliterated. Yet there is constant fascination for translators in the work of translating these proper names, trying to make them seem more vivid. It is quite likely, though it is disputed, that proper names do all go back to simple meanings.

Animal names have been clarified, obsolete expressions have been replaced by more familiar ones, and so on. Then there were certain inaccuracies in the King James version. The fact is familiar that they transliterated certain words which they could not well translate. In the revised versions that has been carried farther still.

53. +It is not clear from the original text exactly where the brief chapter "Trinidad" ends and where the longer one entitled "Reform in Trinidad" begins. 77. +Since there is little Greek in this work, I have simply transliterated it. We come now to the ingenious and novel fashion in which Mr.

The Revised Version of our own time returned to the original, and instead of translating those words whose meaning can be debated, it transliterated them and brought the Hebrew word Sheol and the Greek word Hades over into English. That, of course, gave a chance for paragraphers to say that the Revised Version had read Hell out of the Scriptures.