United States or Zambia ? Vote for the TOP Country of the Week !


For their riches were more than that they might dwell together; and the land could not bear them because of their cattle." Gen. xxxvi. 6, 7. The Targum of Onkelos is, for the most part, a very accurate and faithful translation of the original, and was probably made at about the commencement of the Christian era. The Targum of Jonathan Ben Uzziel, bears about the same date.

For, before he had taken orders, he had resided long in the Temple, and had been studying English history and law, while most of the other chiefs of the schism had been poring over the Acts of Chalcedon, or seeking for wisdom in the Targurn of Onkelos, In 1689, however, Leslie was almost unknown in England.

In other words, thou shalt not put him to servants' work to the business, and into the condition of domestics. In the Syriac thus, "Thou shalt not employ him after the manner of servants." In the Samaritan thus, "Thou shalt not require him to serve in the service of a servant." In the Targum of Onkelos thus, "He shall not serve thee with the service of a household servant."

Philo says in plain terms that the eternal Logoi, that is the Platonic ideas, are commonly called angels. We see by this in how misty an atmosphere Philo lived and wrote, and we may be certain that he was not the only one who in this manner blended the Jewish religion with Greek philosophy. In the Samaritan theology also, in Onkelos and Jonathan, traces of the Logos idea are to be found.

In the Targum of Onkelos, "He shall not serve thee with the service of a household servant." The remainder of the regulation is, "But as an hired servant and as a sojourner shall he be with thee."

In the Targum of Onkelos, "He shall not serve thee with the service of a household servant." The remainder of the regulation is "But as an hired servant and as a sojourner shall he be with thee."

Such learned proselytes arose in Aquila and Theodotion each of whom made a Greek version of the Bible; while the orthodox Jew hardly regards his Hebrew text as complete unless accompanied by the Aramaic version popularly ascribed to the proselyte Onkelos.

Luke Franke, a German commentator who lived two centuries ago. "Quas legi subjicerant." "Those whom they had brought to obey the law." The Targum of Onkelos is for the most part, a very accurate and faithful translation of the original, and was probably made at about the commencement of the Christian era. The Targum of Jonathan Ben Uzziel bears about the same date.

With this verse he compares three texts: the Arabic verse which says, The winds of God blew; Flavius Josephus who says, A wind from above was precipitated upon the earth; and finally, the Chaldaic paraphrase of Onkelos, which renders it, A wind coming from God blew upon the face of the waters.