United States or Honduras ? Vote for the TOP Country of the Week !


"'Something for you, said the girl, sitting down and proceeding to untie a white napkin; 'a pretty manricli, so sweet, so nice; when I went home to my people I told my grandbebee how kind you had been to the poor person's child, and when my grandbebee saw the kekaubi, she said, "Hir mi devlis, it won't do for the poor people to be ungrateful; by my God, I will bake a cake for the young harko mescro."

'Something for you, said the girl, sitting down and proceeding to untie a white napkin; 'a pretty manricli, so sweet, so nice; when I went home to my people I told my grandbebee how kind you had been to the poor person's child, and when my grandbebee saw the kekaubi, she said, "Hir mi devlis, it won't do for the poor people to be ungrateful; by my God, I will bake a cake for the young harko mescro."

'I don't know, said the girl, sitting down on the ground, 'I was almost thinking well, never mind, you don't know Rommany. I say, brother, I think I should like to have the kekaubi. 'I thought you said it was badly mended? 'Yes, yes, brother, but 'I thought you said it was only fit to be played at football with? 'Yes, yes, brother, but 'What will you give for it?

"Brother, I am the poor person's child, I will give you sixpence for the kekaubi." "Poor person's child; how came you by that necklace?" "Be civil, brother; am I to have the kekaubi?" "Not for sixpence; isn't the kettle nicely mended?" "I never saw a nicer mended kettle, brother; am I to have the kekaubi, brother?" "You like me then?"

‘Brother, I am the poor person’s child, I will give you sixpence for the kekaubi.’ ‘Poor person’s child; how came you by that necklace?’ ‘Be civil, brother; am I to have the kekaubi?’ ‘Not for sixpence; isn’t the kettle nicely mended?’ ‘I never saw a nicer mended kettle, brother; am I to have the kekaubi, brother?’ ‘You like me, then?’

'Neither like you nor dislike you, brother; what will you have for that kekaubi? 'What's the use of talking to me in that unchristian way; what do you mean, young gentlewoman? 'Lord, brother, what a fool you are; every tinker knows what a kekaubi is. I was asking you what you would have for that kettle. 'Three-and-sixpence, young gentlewoman; isn't it well mended? 'Well mended!

'I don't dislike you I dislike no one; there's only one, and him I don't dislike, him I hate. 'Who is he? 'I scarcely know, I never saw him, but 'tis no affair of yours, you don't speak Rommany; you will let me have the kekaubi, pretty brother? 'You may have it, but not for sixpence; I'll give it to you. 'Parraco tute, that is, I thank you, brother; the rikkeni kekaubi is now mine. O, rare!

"Neither like you, nor dislike you, brother; what will you have for that kekaubi?" "What's the use of talking to me in that unchristian way; what do you mean, young gentlewoman?" "Lord, brother, what a fool you are; every tinker knows what a kekaubi is. I was asking you what you would have for that kettle." "Three-and-sixpence, young gentlewoman; isn't it well mended?" "Well mended!

Ha, it was funny in you to pretend not to know it, and you so flush with it all the time; it was not kind in you, however, to frighten the poor person’s child so by screaming out, but it was kind in you to give the rikkeni kekaubi to the child of the poor person.

Ha, it was funny in you to pretend not to know it, and you so flush with it all the time; it was not kind in you, however, to frighten the poor person's child so by screaming out, but it was kind in you to give the rikkeni kekaubi to the child of the poor person.