United States or Eritrea ? Vote for the TOP Country of the Week !


Med andre ord, var det frøken Skære, min kæreste, som hun blev senere hen, for dengang var hun FALK. Ret og slet din kære . Det var en selsom tid; min jus jeg glemte; min pen jeg spidsed ej, nej, jeg den stemte . og når den i konceptpapiret rev, det klang som melodi til hvad jeg skrev; omsider expederte jeg et brev til hende hun FALK. Hvis kæreste du blev.

Han selv syntes at være træt af det hele; han talte med en monoton, klangløs Stemme, og hans Ansigt havde det samme forstenede Udtryk, som da han kom. Det var jo ikke mer hendes Andrey! Det var en fremmed Mand! Ikke et ømt Ord, ikke et Blik havde han tilovers for hende ved denne sidste Sammenkomst! „Aa Gud, de har jo helt forvandlet ham! det er ikke min Andrey!“ skreg det inden i hende.

Den Lidenskab, der dirrer i hver af de forbigåendes Bevægelser, selve Gaslygternes dunkle Lys, den stille, svangre Nat, altsammen har begyndt at angribe mig, denne Luft, der er fyldt af Hvisken, Omfavnelser, skælvende Tilståelser, halvt udtalte Ord, små Hvin; endel Katte elsker med høje Skrig inde i Blomqvists Port. Og jeg havde ikke to Kroner.

Men det kan jeg nok ikke, jeg er meget, meget fattigHun mig. »Er De detsagde hun. »Ja, jeg er det, desværrePause. »Ja, Herregud, det er jeg også, detsagde hun med en frejdig Bevægelse med Hovedet. Hvert af hendes Ord berused mig, traf mig i Hjærtet som Vindråber. Hun henrykte mig med den Vane, hun havde at lægge sit Hoved lidt Siden og lytte, når jeg sagde noget.

DAGNY. Før kveldstid er der ingen fare. HJØRDIS. Til mig? Efter det, som gik for sig igår? DAGNY. Mest efter det. Hjørdis, fostersøster, bær ikke had til mig; glem de ord, som sorg og onde vætter lagde mig i munden; forlad mig al den tort jeg voldte dig; thi, tro du mig, jeg er nu tifold usaligere end du! HJØRDIS. Usalig du; Sigurds hustru?

Tilslut blev pastor Setun utaalmodig. „„Plumberneer nu de største løgnere allikevel,“ sa han. „De lover og lover; men tænker ikke engang paa at holde ord,“ føiet han til. Han kastet Prince Albert frakken, steg ned i grøften hvor rørene laa og begyndte at skrue dem sammen. Han arbeidet saa svetten randt, la sig paa knæ og stod foroverbøiet næsten som paa hodet.

O! saa herligt er det Mindste: Draaben, der paa Bladet glindste. Glindste? Ja er den ei svunden, som et fuldfødt Ord fra Munden, man ei kan tilbagekalde i sit Hjertes tause Grund? Thi den syntes jo at falde af sin Vægt i hver Sekund.

Et Øjeblik efter blev den gamles Navn raabt op, og da han et Kvarters Tid senere kom ud, hviskede han glædestraalende til Andrey: „Masha er forberedt paa Deres Komme! Jeg lod et Par Ord falde derom til Katia!“ Nye Hold besøgende blev indladte, en for en Fædre, Mødre og Hustruer alle gik hurtigt, hver især med sin Pakke eller Blomsterbuket.

Begyndte saa med vel overveiede og omhyggelig valgte ord.

CATILINA. Det ligner dem! Se her et billed de manges nød. lønner man den tapre gamle skare. Ej findes taksomhed i Roma længer! Der var en tid, da jeg i billig harm gad straffe dem med sværd og røde flammer; men bløde ord har lydt til mig for nylig; mit sind er barnemildt; jeg vil ej straffe; at lindre sorgen er jo og en gerning. Der, gamle kriger; klar med det din gæld.