United States or Switzerland ? Vote for the TOP Country of the Week !


Oriental or Occidental philosophy, whichever may be presented to the mind, as an unfailing guide, should be distrusted, if that philosophy prescribes the abandonment of lover, friend, relative, neighbor, brother, companion. That is, if we accept the dictionary meaning of the word "abandoned" as translated into English.

They pass hour after hour in their temples, apparently absorbed in praying to the God above all gods, the incarnation of all the saints together united in a trinity, the Kunjuk-Sum. Kunjuk-Sum, translated literally, means "the three deities." Some take it to refer to the elements air, water, and fire which in the Tibetan mind are symbols of speech, charity, and strength or life.

Word by word he translated the Latin text by dint of comparing it with the Hebrew original, and he succeeded in acquiring a large number of Latin words. He is not alone in this achievement.

The great platform is used for drying fish in the sun; and the fantastic characters of the sign, literally translated, mean: "Heap Shrimp Plenty." ... And finally all the land melts down into desolations of sea-marsh, whose stillness is seldom broken, except by the melancholy cry of long-legged birds, and in wild seasons by that sound which shakes all shores when the weird Musician of the Sea touches the bass keys of his mighty organ....

It has been his fate to be rather ridiculed than read as a maker of verses, and that ridicule has come from two lines which I have already quoted. The longest piece which we have is from the Phænomena of Aratus, which he translated from the Greek when he was eighteen years old, and which describes the heavenly bodies.

But he achieved greatest prominence by that great document of his merits, over which he silently labored with great diligence I refer to his History of Ancient Art. It was immediately translated into the French language, and made him known far and wide.

This translation, Chroniklis of Scotland is a very free one, with a good deal of matter not in the original, so that it may be almost considered as a new work. It was pub. in 1536, and is the earliest existing specimen of Scottish literary prose. He also translated the first five books of Livy. He enjoyed the Royal favour, and was Archdeacon of Moray.

This experience of saving faith, of experimental religion, must be translated for us into very different language and symbols from those which our ancestors used before we can have any sympathy with it. Perhaps the truest account of the matter for us is something like this: the Christian theology was a system of myths, which had grown out of facts of human experience.

They were neither of them hasty, but, as the woman's manner was the more vivacious, so her questions, when translated, showed a somewhat quicker wit. When all was said, like wise people, they pronounced no sentence, either upon Trenholme's actions or upon those of the creature that had inhabited the coffin; but they remarked that if the carter had committed no evil he would not have run away.

In the Papyrus of Anhai two of these objects appear, one on each side of the balance; they are described as Shai and Renenet, two words which are translated by "Destiny" and "Fortune" respectively.