United States or United Kingdom ? Vote for the TOP Country of the Week !


Vissa talesätt återkomma oftare, såsom att tärnorna liknas vid »iordgudinnor», att Venus för bruden »i fägring som i dygder villigst vijker» och »at the, som två i dagh», snart »läre vara trij». I allmänhet är poeten känd för att vara »maaklöös plump» och ha en »stoor truut». Flickorna äro rädda när han kommer med sina gåtor, och han måste förhand ursäkta sig att

Vad de tvenne förhandlade om, vet man ej, men vid avskedet tryckte Levison Cramers hand med de orden: Ja, har jek da alle the papirer i min näve. Ja, allesammans. Och ni förestelle then unge mans råtgiver, icke sant? Jo, jo. Han är min bästa vän. Utmercht! Han kommer alldeles säkert att inhämta mitt finansiella råd. Gott, gott!

Icke ens det finaste thé i de dyrbaraste koppar smakade han, ja till och med hans opium-pipa stod orörd. De finaste inlagda frukter stodo bordet, men, se hvad den vise förmår! han smakade dem icke. Och dock fortfor hans anlete att glänsa likt fullmånen.

Ingen skulle kanske vilja försvara saken, men hvem som helst måste medge, att om lagen gjorde det omöjligt för en person att ärfva mer än en god uppfostran och en sund kroppskonstitution, skulle vi inom kort äga ett nytt, bättre släkteDetta är sundt. »Om ni ser det i The Sun, är det » åtminstone i detta fall.

Mekaniskt tog jag det och förde det till mitt öra, och nu hörde jag en fin, behaglig röst, som sade: "tänk hvad théet var godt i afton". Nu uppstod en paus, men snart svarade en allvarlig röst mycket högtidligt: "vet hon väl hvad thé är, hon berömmer detta? Kom en gång till den himmelska staden och drick doften af det renaste Kejsarthé, kan hon lära sig något".

Det var vid denna tid barbarerne kommo öfver hafvet, för att den nåden att dricka vårt thé och äta vår spis, och den store himmelens son, Förnuftets sol, tillät att några af barbarerne fingo kyssa stoftet för hans fötter. Deras konung hade sändt dem den långa vägen öfver det stora vattnet, endast för att de skulle betyga hans vördnad för den store verldens herre, och de hemtade skänker.

Andra upplagan utkom 1866 hos L. J. Hierta; tredje, fjärde och femte 1876, 1880 och 1892 hos Alb. Bonnier. I språkligt avseende äro de senare upplagorna retuscherade. Romanen är översatt i följande tolkningar: The last Athenian. Translated by W. W. Thomas j:r. Philadelphia 1869. Den sidste Athenienser. Oversat av Otto Borchsenius. Kbhvn 1874. Der letzte Athenienser. Culturhistorischer Roman.

Sedan vi druckit thé, gick min värdinna för att se efter sitt lilla barn, som sof i ett rum i andra ändan af huset, och jag blef ensam och satt en stund betraktande brasans lifliga lek och de små figurerna spiselkransen. Min hand vidrörde tillfälligtvis glasörat.

Medan hon talade bläddrade hon i en annotationsbok, tog fram ett visitkort och lade det bordet. »Detta är min nya adress. Jag flyttar genast från hotellet; jag får se till att anskaffa de möbler som fattas och mera dylikt. I kväll får jag bara stök och hela dagen i morgon; men vill du dricka thé hos mig i morgon afton klockan 8?» »TackModern sade ingenting mer.

Åh, allt detta i qväll. Att komma hit inklämd i trånga obeqväma kläder och tala eller röra sig precis som om man hade glasbitar i kroppen. Att stå och se hvarandras klädningar, dricka thé med handskar och vänta att bli uppbjuden, i