United States or Heard Island and McDonald Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


Och längst upp i gången kom nu lyktan och kastade sitt sken sandgången, som gnistrade av musselskal och torkade fiskgälar, och i noten blänkte kvarblivna strömmingsfjäll som rimfrost i spindelnät. Men lyktan lyste också ett gammalt gummansikte, som tycktes torkat av blåst, och ett par små vänliga ögon, som krumpit ihop vid spiselden.

Solen sken den blanka ytan. Träden nedanför berget stodo hvita af rimfrost. Klar, glimrande vinterluft. Det knackade dörren till Malins rum och der inträdde en ung man, patrons yngste son, en löjtnant vid gardet, redan vid 26 års ålder adjutant hos sin general.

ett bräde bar hon framför sig den solrunda såkakan, som sedan skulle gömmas i kornkätten och vid såningstiden klyvas med plogbladet. Sol, sol, lys oss för Guds kärleks skull! sjöng hon och satte såkakan mitterst bordet, ty den var det heligaste skådebrödet och bakad med mjöd och månbelyst rimfrost till god årsväxt. Men när blev det icke god årsväxt det rika Bjälbo?

Tala till dem och säg: Vid aftontiden skolen I kött att äta och i morgon skolen I bröd att mätta eder med; skolen I förnimma att jag är HERREN, eder GudOch om aftonen kommo vaktlar och övertäckte lägret, och följande morgon låg dagg fallen runt omkring lägret. Och när daggen som hade fallit gick bort, se, låg över öknen jorden något fint, såsom fjäll, något fint, likt rimfrost.

När han nu detta ser i den åter klarnade vågen, längre han härdar ej ut; lik rimfrost, mötande solens värmande sken, eller lik det gula vaxet, som sakta smälter vid lindrig eld, tynar han bort i sin kärlek. Eko, den föraktade, sörjer honom dock.

Och längst upp i gången kom nu lyktan och kastade sitt sken sandgången, som gnistrade av musselskal och torkade fiskgälar, och i noten blänkte kvarblivna strömmingsfjäll som rimfrost i spindelnät. Men lyktan lyste också ett gammalt gummansikte, som tycktes torkat av blåst, och ett par små vänliga ögon, som krumpit ihop vid spiselden.

Vidt är dock fältet sträckt, Djupt är det dystra kärr, Gode, bli här, bli här'!" Täta skurar föllo ned om kvällen, Och mot natten höljde rimfrost fälten. Jag gick ut att söka den, jag älskar, Och kom jag till den gröna ängen. Men ängen fann jag hans mantel, hans mantel låg hans siden-bröstlapp, hans bröstlapp silfvertamburinen, Och därunder sen ett gulgrönt äppel.

Han låter snö falla såsom ull, rimfrost strör han ut såsom aska. Han kastar sitt hagel såsom smulor; vem kan bestå för hans frost? Åter sänder han sitt ord, smälter det frusna; sin vind låter han blåsa, strömmar vatten. Han har förkunnat för Jakob sitt ord, för Israel sina stadgar och rätter. har han icke gjort för något hednafolk; och hans rätter, dem känna de icke. Halleluja!

Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle, till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes, till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd? Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar? Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?

Tänk om hon dör! Hon lefver inte länge, men fick hon se dig, skulle hon inte kunna lefva en dag till. Der blef en tystnad. Nadja såg med dof resignation ut från kupéfönstret. Vet hon ingenting? Åh jo, en del. Men inte hälften. Åter en paus. Hon stirrade alltjemt ut. De voro nära hufvudstaden. Thölöviken låg frusen, träden i parken stodo hvita af rimfrost.