United States or Albania ? Vote for the TOP Country of the Week !


TEKMESSA. Du nämnde Dike; bjuder hon dig rycka djärft Från underjordens stränga makter deras rätt, du åt gamar, ej åt dem den döde ger? EURYSAKES. Ej fattar jag, hur gudars rätt förnärmas kan Däraf, att denne utan graf blir gamars rof. TEKMESSA. Kortsynta barnatanke, hvad du irrar lätt! Hvem tillhör väl den döde, den som slutat af Sin räkning ren med mänskor, om ej gudarne?

Adonaj vår Gud är den ende Gud genomströmmas han av fädernas anda och deras bragders minnen; uppbygger han i tanken Jerusalems grusade tempel och samlar sitt folk, var och en under sin vinstock. förgäter sig hans blick, som annars gärna irrar upp till kvinnornas läktare för att bakom en av slöjorna ana dragen av flickan, som han älskar, Baruks dotter.

Om ära ej, Om skydd ej vågar den dig be; om skonsamhet Bönfaller den allenast. Låt din vrede ej För fadrens misstag drabba hans förföljda son. Göm Ajas brott i glömska; dårskap var dess rot, En dårskap, stränga straffarinna, sänd af dig. Tyst, ljud! O, har min arma suck, svårblidkade, Förtörnat dig? Hör, striden närmas åter, hör! LEDSVENNEN. Du irrar, härskarinna.

Hon går morgonen till klostret för att bedja munkarne taga vård om Sorgbarn och ville sedan begiva sig till slottet och överlämna sig i riddarens våld. Men hon bortvisas från det pestsmittade klostret; och från slottet jagar folket henne bort med stenar, de tro henne vara »pestflickan», en kvinna av det folk, som fört plågan dit. Riddar Erland irrar ikring i skogen.

Sen denna stund en vålnad Från nejd till nejd han irrar, Ett mål blott har hans irring, Han söker dig allena. Nadeschda, från din furste, Från alla jordens makter, Från himmel och från afgrund Hans våld dig rycka skulle, Om han din fristad visste." "Min furste nämnt sin moder, Har hon ej modershjärta?"

Lorenzino kan inte yppa verkliga anledningen till sin gärning, och han griper till den närmast liggande förklaringen och låter förstå, att han drog sin dolk för friheten. Han accepterar äretiteln den »nye Brutus», och under den landsflyktige fosterlandsvännens mask irrar han omkring i främmande land under åtskilliga

O du, som sjunker stum och sluten ned Ur molnens rymd svarta vingar, Förnim den sorgsnes klagan, milda natt, Förnim den olycksaliges förtviflan! Hvems är den röst, ur klippans refvor irrar, Lik flodens brusning, lik en suck af hafvet, Ditt tysta, vemodsfria tåg till mötes?

Är dock fördömdt, att enhvar, som taklös irrar i landet, Sist skall tränga sig hit att störa en man i sin boning. Sådant talade dessa, och mycket, som liknade detta, Ändlöst gäckande mig och bespottande dagen igenom. Men när solen försvann från fönsternas galler om kvällen, Kom fångvaktaren in och gjorde trätan en ända.

Knappt den sköna flickan talat , När Miljutin, hennes fosterfar, Silfverhårig, lutad mot sin staf, Flämtande af trötthet stället hann. Glad sin dotter fann den gamle nu, Hof sin röst och talte snabba ord: "O Nadeschda, hvarför irrar du, Lik en vild kanin, kring nejderna, Söker lunders gröna gömslen, dväljs Tyst bland väpplingen vid bäckars strand?

En flykting är Dess tanke, utan riktning, utan hem; Dock jagas äfven han af sorgens härar, Hvarthelst han irrar, sökande en fristad, Och ej en gång i din förstörda borg, O vanvett, låter du den kvalde dväljas. Blott sömnen är de öfvergifnas vän. Du dyra varelse!