United States or Cayman Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


Com os rudimentos da lingua, um traductor menos soez diria: Fitou-a algumas vezes de modo que a inquietou, ou enleou, ou perturbou. Abstenho-me de extrahir dos diccionaristas as indecencias subentendidas na phrase embaraçal-a. Adiante. Balzac diz que o personagem etait commodément assis, et avait les pieds plus souvent sur ses chenets que dans sa chancelière.

O europeu, o chim, o hottenlote sentirão egualmente que o Apollo de Belvedere é bello: a acção dos templarios cantando hymnos a Deus no meio das chammas, e cuja morte Mr. Rainouart pintou divinamente num verso: «Il n'en etait plus tems, les chants avaient cessé

L'un était la pensée, l'autre le coeur et le bras.

... au commencement du quinzième siècle...» (Ferdinand Denis, Nouvelle biographie universelle, tom. II, pag. 170). «Alvaro était , selon toutes les probabilités,

Quant au contentement, on le cherche, on l'espère même; peut-être l'obtiendrait-on, si la mort ou la décrépitude ne survenaient auparavant... La vie était bonne, et on lui trouve encore des douceurs que la raison ne saurait méconnaître.