United States or Suriname ? Vote for the TOP Country of the Week !


O que ha mais importante historicamente n'esta nota é ter sido o dente de sua alteza extrahido por Sebastião Netto. As alterações orthographicas constam do texto, que trasladamos quasi pontualmente. Seguem-se algumas linhas que a humidade tornou inintelligiveis.

Eis aqui a repulsão da aleivosia, que trasladamos textualmente: Li uns artigos em que, confrontando-se trechos da Jerusalem com outros semelhantes das obras de Pozada Arango e de Perinaldo, se qualificam essas transcripções de plagiatos escandalosos, furto na mão, bocca na botija, acto proprio para fazer subir o pejo ás faces do culpado, motivo de indignação, etc., etc.

A título de amostra, para aqui trasladámos do conto Sultão este belo croquis de uma tarde de Agosto: «Ao longe, fechando o horizonte que a eira dominava, as arestas dos montes quebravam-se numa sombra igual, e embaciavam ainda o poente as suaves e brandas pulverizações doiradas da última luz do sol.

Da resposta enviada ao padre Mathias, trasladamos um periodo energico: «... Espero que v. s.^a se capacite de que não é o espirito de teima o que me anima ao presente lance; mas o desejo sincero que tenho de dar boa conta da minha administração ao supremo juiz dos vivos e mortos.

Isto, em obsequio ás que se dizem datadas de 1519, bem como á de 1557, citada por Barbosa, das quaes, até agora, não se achou porque se confirme a existencia. Foi Anna Picaya que terminou a impressão do Reportorio, objecto do anterior capitulo. Na Nota infra trasladâmos a competente subscripção.

Em remate, da Ilha dos Amores, trasladamos para a valla do noticiario esta divina lirica: IGNEZ Na tua bôca macerada Por tantos beijos mercenarios que soffreste, Meu labio achou ainda a candura sagrada Que da avidez das outras bôcas escondeste...

Do Livro dos registros, ou Copiador dos officios remettidos do gabinete do duque-regedor ás corregedorias, trasladamos o seguinte: «Para o corregedor do civel da côrte Francisco Xavier de Mattos Broa.

Sobre esse livro, e agradecendo ao auctor o offerecimento de um exemplar, escreveu-lhe Anthero do Quental a carta que para este opusculo trasladamos do n.º 79, 2.º anno, do 1 de dezembro de 1889, da Revista Popular de Conhecimentos Uteis.

Palavra Do Dia

sentar-nos

Outros Procurando