United States or Bosnia and Herzegovina ? Vote for the TOP Country of the Week !


Previu-se ahi a publicação das obras extensas que se imprimirem gradualmente aos volumes, ou por fasciculos, para se contar o anno de morto desde o cumprimento das formalidades legaes ácerca de cada um desses volumes ou fasciculos. Não se previu, porém, a publicação feita por uma vez das obras volumosas, e cuja traducção não se poderia concluir n'um anno.

São recordações da sua vida na Allemanha, enfeixadas por um viajante erudito, que perfeitamente conhecia as duas linguas, e que, sem ser propriamente um poeta, mostrava que os processos de metrificação lhe eram conhecidos, se bem que em muitos relanços sacrificasse a correcção metrica, a elegancia da fórma, á fidelidade da traducção.

Nem a traducção litteral poderia fazer presentir o encanto rythmico, emballador, quasi morbido, de requintado que é, d'este estylo em que as palavras se harmonisam em um concerto ideal, para formarem a mais suave, e subtil, e suggestiva das musicas.

Temos tambem tres Comedias suas, a de ElRei Seleuco, que he um pequeno Drama, daquelles a que os nossos antigos chamavão Autos, a dos Amphytriões, que não he, como diz Severim de Faria, uma traducção de Plauto, mas sim uma composição sua, e a de Filodemo, ambas em cinco actos: as quaes se não podem appresentar-se como modelos de verdadeira Comedia, todavia he preciso confessar que ha nellas muito que admirar.

As difficuldades que ordinariamente embaraçam a traducção dos classicos inglezes, não lhe foram obstaculo a que sobremodo os ficasse estimando, senão de preferencia, ao menos a par dos poetas latinos e francezes que a esse tempo versava.

Se me não engana a memoria dizia Jenny é a traducção de uma lenda popular da Bretanha que se intitula... Tendo encontrado justamente a pagina que procurava, concluiu: Amel e Pennor. Não tenho a menor ideia do que seja. Ora ouve então.

Vimos esta traducção, de que ha um exemplar na bibliotheca publica da cidade do Porto; e bem sentimos não ter tomado d'ella varias notas, que de grande utilidade nos foram para o que vamos dizer. Lemos ultimamente a edição de Garciordonez de Montalvo, impressa tambem em Sevilha, em 1526, da qual nenhum bibliographo, que nós conheçamos, faz menção.

Abençoadas lagrimas!, drama em tres actos. Agostinho de Ceuta, drama em quatro actos. Agulha em palheiro. Amor de perdição. Amor de salvação. Amores do diabo, por Cazotte. Traducção. Anathema. Ao anoitecer da vida, poesias. Annos de prosa. Esboço biographico de D. Antonio Alves Martins, bispo de Vizeu. Aspirações. O bem e o mal. No bom Jesus do Monte. Os brilhantes do brazileiro.

Por um antigo juiz das almas de Campanhan, e socio actual da Assembléa Portuense, com exercicio no Palheiro. Poesia. Porto 1854. 1 vol. Traducção. Porto 1877. 1 vol. Traducção. Porto 1872. edição, Porto 1875. edição, Porto 1884. 1 vol. Porto 1884. 1 vol. Traducção. Porto 1860. edição, correcta, Porto 1864. 2 vols. Romance realista. Historia de Gabriel Malagrida. Traducção.

Reverdece A mágoa, lamentando o errado curso Dos labyrintos da perdida vida; E me está nomeando os que trahidos Em horas bellas por fallaz ventura Antes de mim na estrada se sumiram. .................................. .................................. Não me atrevo a pôr aqui o resto da minha infeliz traducção: fiel é ella, mas não tem outro merito.

Palavra Do Dia

persistis

Outros Procurando